Re: [闲聊] 最近重看八百万种死法

楼主: cleooo (cleooo)   2011-10-21 00:47:06
当初看这段的时候我也满有感觉的,刚好今天看了史卡德系列的一个小短篇,
中文翻译好像是“给袋妇的一支蜡烛”,我认为这个短篇中与你所引的这一段
颇有些遥相呼应之处。
首先解释一下那个短篇故事,袋妇指的是提着购物袋生活在城市街道角落的
小老太婆,她的职业栏不意外的话应该是“游民”。
有个女游民在暗巷被谋杀,稀松平常没什么大不了,她身后留下一大笔的遗产,
但这还不是最令人感到意外的。这位史卡德从未曾听闻的女士,居然在遗嘱里
表明遗赠给史卡德1200美元。
我们这位对犯罪敏锐却又感情易动的私探,直觉的想到这是小老太婆委托查案的
预付金,当然查的是她自己被杀的这一案。
于是私探开始在下城里跑上跑下,还搞得媒体为这诡异离奇的小案大做文章。
这次结局没花去太多时间,因为那凶手自己跑来自首了。不过案件的解决向来
不代表故事的结束,反而经常需要花更多时间精神消化、处理整件事情的意义。
最后私探为这短小精炼的案子下了简白的注解,没有人是座孤岛,除了我之外,
不止一个人为这袋妇点了蜡烛。
这小故事意义是什么?我个人独断的认为,毋宁是对于这条残酷大街还保持一丝信心,
既使通常要等到你死了之后才发现,这时候你早已没有任何感觉。
这个世界的生存法则教我们尽量的冷酷,看起来人们之间不存在和善、扶持的关系,
只有在极端的状况,比如生命的极端终点:死亡,偶然地显现光辉。
不用多说也看得出来,这种生存模式显现出的讽刺、虚伪、矫作。史卡德之流当然
无法接受,于是乎只好就一以贯之的维持那种冷淡、去人性化的相处模式吧,但这
并非表示人性被完全的抹除了,只不过是换了种比较隐诲的方式尔。
我死了所遗留下的一堆麻烦只能委由活人处理,如果死者有良知的话,他一定也为
麻烦他人而感到欠下人情。于是给这些人一笔小费,未必不是种表示感谢的好方法。
活人与亡者以此中介建构彼此情感的交流。在你生前我不会温柔的对待你,你死后
当然还是一样,因为逝者仍以不同形式与活人共存,所以还是要遵守这个世界的游
戏规则。
我相信史卡德是这样理解的,以其温柔与执拗,若非有此体认,怎么能接受这看似
荒诞的成规,并视其为生生不息的循环呢?
※ 引述《Raist (帅劳勃道尼 >///<)》之铭言:
: 看到一个段落我很喜欢:
: ……Cops see too much death and squalor, and in order to go on dealing with it
: they often have the need to dehumanize the dead. I remember the first time I
: helped remove a corpse from a room in an RSO hotel. The deceased had died vomit
: -ing blood and had lain there for several days before his death was discovered.
: A veteran patrolman and I wrestled the corpse into a body bag and on the way
: downstairs my companion made sure the bag hit every single step. He'd have been
: more careful with a sack of potatoes.
: I can still recall the way the hotel's other residents looked at us. And I can
: remember how my partner went through the dead man's belongings, scooping up the
: little cash he had to his name, counting it deliberately and dividing it with
: me.
: I hadn't wanted to take it. "Put it in your pocket," he told me. "What do you
: think happens to it otherwise? Somebody else takes it. Or it goes to the state.
: What's the State of New York gonna do with 44 dollars? Put it in your pocket,
: then buy yourself some perfumed soap and try to get this poor fucker's stink
: off your hands."
: I put it in my pocket. Later on, I was the one who bounced bagged corpses down
: the stairs, the one who counted and divided their leavings.
: Someday, I suppose, it'll come full circle, and I'll be the one in the bag.
: 大意是说,因为警察一天到晚都要处理尸体,基于一种心理防御机转,他们会不把那些受
: 害者当人看(类似PTSD之中,漠然以对的那种态度。比如被强暴的人之后复述过去那段不堪
: 的回忆时,会说得事不关己,像是在讲别人的故事一样。) 在拖尸袋的时候会刻意去
: 碰撞阶梯,好像比一袋马铃薯还不值。还会把尸体搜刮一顿,反正他身上的钱不是被下一
: 个经手的人拿走就是被充公,把钱拿了,起码可以去买块香皂把手上的尸臭洗掉。(有种:
: 我帮你处理后事,处理这些又是血又是粪的,还遭受了精神创伤,拿你一点钱也不为过吧
: 的意味在 :p 说得也是阿,死人既不会致谢,也无法抗议,还是留给活人作主吧)
: 最后一段说,Matt自己也开始步上了当初教他这么做的警官的后尘,好像是一种循环一样
: ,从一开始不拿死者的遗物,小心翼翼抬尸袋 =>到自己也跟着这么做,甚至把这种行为
: 模式传承下去 => 到最后,说不定某一天会轮到他自己躺在尸袋里面
: 看到最后一句真的有种毛骨悚然的感觉...很无奈,很现实,很残酷阿
: 我本身又是个想很多,很无法面对死亡的人,
: 看到这句话真的是五味杂陈.....不知道该怎么说
: 或许这就是为什么我无法成为作家吧 :p
: 比较起来,Matt系列还是沈重多了。
: 密探Tanner系列根本就在搞笑,
: 杀手系列其实还满无厘头的
: 雅贼系列既无厘头又搞笑
: 看这三个系列都可以很开怀,很放空
: 唯独Matt系列每次看了就会变得很郁卒 /_\
: (没办法,谁叫他是个酒鬼又有创伤,想法负面一点也是理所当然 :p)
作者: wwlan (hand in hand)   0000-00-00 00:00:00
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   0000-00-00 00:00:00
推荐这篇文章
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   0000-00-00 00:00:00
这篇文写得很不错耶 文笔很流畅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com