※ 引述《snowknife (For The Horde)》之铭言:
: 最近因为考完试 本身又会看日文 就无聊网络看一看
: 就觉得日文的法典还满明了的
: 很多都是用到日文初级的文法
: 可是台湾的法典 要不是有人教 我还真的看不懂台湾法律语言
: 像是那个得
: 没人教的话 我一开始会以为是ㄉㄟˇ
: 会认为是必须的意思
: 觉得台湾法典跟平常看书的语言差太多了
: 我看日文法典也都不会觉得反差这么大
不好意思翻了篇古文,小弟第一次在这个板发文,
因为日台法律很相近,所以有时候两边对着看可以更容易理解,
不过有时还是会有中文看不懂的时候....
很不解的事情就是,虽然推文回复有人说,
台湾文章只要高中应用文学好,法条等等就不会看不懂、
站在日本人角度中日本条文也看不懂等等。
但其实日本的法条大多都都已经口语化,
(http://houseikyoku.sangiin.go.jp/column/column003.htm)
虽然还是有一点点用词的部分,但真的是相对少数,
原则上只要“专门用语”知道意思,都不会读不懂,
就好比台湾的“得”,如果在日本会直接写成“可以”的感觉。
“应”会直接写成“不(怎么样的话)...不行”
但是像是“対抗”、“移転”等等,
日常不会用到的专门用语,才需要额外理解。
但感觉好像台湾对法条也没有特别要口语化的样子。
小弟的想法是,不口语化,虽然能保有专业性,
但相对在这个资讯发达的时代,若是口语化,
或许很多人是可以在没资源的状况下保护自己?
其实只是想闲聊一下,大家对这个部分有什么看法?