楼主:
cito (シト)
2017-10-09 21:21:58看到原来的讨论串,原本就该本于游戏的东西讨论,翻译还算是游戏内容的一部份,
不要特别发文攻击人,这就已经不是讨论游戏,而是种离题的笔战,
其实翻译真的是一门很深的学问,
很高兴对这方面有涉猎的板友分享,
当然在选用文字方面,与原音越接近当然越好,这点 khara 板友的文提供了不错的方向,
但只要知道啥意思,用字上与目前常见译名不要差太多,这应该是一般人都能接受的。
翡冷翠、枫丹白露或许不是最接近的原音的译名,但是由于太传神所以被传颂于世,
早期翻译现在的话也有很大的变化,但是还是以沟通方便为原则,
语文是活的,有一些字的读音也已经随着时代改变。
http://www.mdnkids.com.tw/news/?Serial_NO=81718
结论:
如果我们能透过 khara 板友的文章了解这其中的过程与变化,自然是相当实用的,
https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507320065.A.FF4.html
至于 nomorefoggy 板友特别回文嘲讽就非常不建议了。
https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507423758.A.9E9.html
Koei 板主 cito
作者:
Batou (å°ç•¶å®¶)
2017-10-09 22:11:00推
作者:
ReganLu (RLU)
2017-10-09 22:34:00推
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2017-10-10 00:16:00有人愿意说文解字,对原作者的态度也不甚差,反而有个狗来放屁去的人嘴差不多就可以,挺K的PTT乡民都理盲,真的是奇观XDDD
作者:
Oswyn (Oswyn)
2017-10-10 01:19:00寡不知 。
我觉得k好凶 以前课本上就教喀懂点冷门的东西态度不需要那样八最后吵起来 说真的也没舍摸好意外der是说ka翻成喀到底哪里不行R
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2017-10-10 01:59:00原本K的态度顶多算学者的傲慢,比较不近乎人情,他跟o兄的讨论约是如此,而原作者则跟他和平讨论,下面会凶跟战起来完全是你上面那个嘻嘻帐号引战才开战的啊www嘴别人扣帽子,自己也是爽扣一顶理盲帽子给不同立场的人,难怪讨论找不到人还要跟条狗论理嘻嘻
你举的两个例子 用义文跟法文读起来就是对的但有时翻译的东西久了 他就内化成专有名词 即便是积非成是 但也具有沟通与理解的双重作用如Crusade不该被译作十字军 征服者威廉应该用法文读作纪尧姆 对学术研究者而言看到这种错误跟应因不分令人抓狂 但太过讲究这些反而导致失去翻译的意义BECKHAM 华人圈三种翻译都是错的(全都有H音)就你一人强调应该要翻成贝崁 恐怕没有人想跟你聊
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2017-10-10 13:49:00米糕佐敦vs麦克乔丹的概念
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2017-10-10 14:28:00那位钓鱼哥你想钓回八卦比较快,嘴分身实在是有点难看如果我是分身的话还不赶快去k文章底下护航一波,还在这篇公告底下花时间笑个没钓技的渔夫干嘛lol
作者:
peterlee97 (瑋美絕倫迷)
2017-10-10 15:00:00君主巡查 民心+10
作者:
aloness (aloness)
2017-10-10 15:35:00没办法,遇到亚斯伯格型的真的那么追求正统,就也别打中文了吧
别再狗腿什么民心+10啦,当事人推了文还是故态复萌啊
作者:
JL46 ( (′皿`)y-~ )
2017-10-11 00:41:00版大的高论相较于某位掉书袋的发文...高下立判、云泥之别~XD"推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麦克乔丹的概念"=>中肯~ ^_^b
人生中第一次看到纪尧姆这名字是在大航海时代2...