看到原来的讨论串,原本就该本于游戏的东西讨论,翻译还算是游戏内容的一部份,
不要特别发文攻击人,这就已经不是讨论游戏,而是种离题的笔战,
其实翻译真的是一门很深的学问,
很高兴对这方面有涉猎的板友分享,
当然在选用文字方面,与原音越接近当然越好,这点 khara 板友的文提供了不错的方向,
但只要知道啥意思,用字上与目前常见译名不要差太多,这应该是一般人都能接受的。
翡冷翠、枫丹白露或许不是最接近的原音的译名,但是由于太传神所以被传颂于世,
早期翻译现在的话也有很大的变化,但是还是以沟通方便为原则,
语文是活的,有一些字的读音也已经随着时代改变。
http://www.mdnkids.com.tw/news/?Serial_NO=81718
结论:
如果我们能透过 khara 板友的文章了解这其中的过程与变化,自然是相当实用的,
https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507320065.A.FF4.html
至于 nomorefoggy 板友特别回文嘲讽就非常不建议了。
https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507423758.A.9E9.html
Koei 板主 cito