感谢大大的认真!
这里有两个与游戏无关的离题小误,想说还是回一下:
1.
※ 引述《iamcrazyforu (爱吃糖的猫)》之铭言:
: –西藏高原出入口增加,可由喀喇昆仑山口通往喀什米尔、由玉树通往青海地区
文献上可见者只有“克什米尔”,未见“喀什米尔”。
请使用
https://goo.gl/BmouwJ
汉籍电子文件自行查询确认。
维基百科之类的信凭性不足,未尽可依。
“喀什米尔”不知何时产生此误,
或许是近人将之与“喀什噶尔”相混的结果。
虽说这本是音译字,
但既有传统用字且并无其他改字理由,再行滥用其他不同字,似乎不太是好事吧?
我想以后若遇上此词,似乎再多确认一下的好。至少可以肯定的是,
Kashmir是“克什米尔”,“喀什米尔”乃误字。
(有“克什米尔”、“喀什噶尔”但就是没有“喀什米尔”
一个不太好的类比是:有 Taiwan 有 Thailand,
可就是没有 Thaiwan 与 Tailand。)
以上是通俗版,以下是我正式与友人讨论的理由。
************************
现代某些人似乎是觉得“喀”字看起来很酷还怎样,都喜欢乱写“喀什米尔”
(例如维基百科,中文维基真的不太可信赖),但我确认了一下,
“克什米尔”与“喀什噶尔”在阿拉伯书写上不太一样:
https://imgur.com/a/wGmAo
克什米尔 Kashmīr
喀什噶尔 Qahshqahr
主要差别在,
“克什米尔”比较像是发音偏前的k,
“喀什噶尔”比较像是发音偏后的q。
(这个 q 的意思不是汉语拼音那个,是 https://goo.gl/yMuZda)
我确认了《清汉对音字式》附录,
“喀什噶尔”确实满文是阳性ka,
反之,文献可见“克什米尔”的满文是阴性的 ke。
不知为何中文维基会写喀什米尔,可是史料很清楚是克什米尔。
而且看得出来,乾隆朝以来,正规翻译,qa 或者 kā才会用喀,短音的ka是用克。
另外一个例子巴尔喀什湖也是,与克什米尔异。
这一点是值得说一下的。
维基百科有热血有心人免费编纂是真的很让人感谢,可是一旦有错,
误导功能也很大,不可不慎。
“克ㄎㄜ / 喀ㄎㄚ”有别,这应该是乾隆间音译家早就注意到的事。
但现代人却忽视了。就算不提音译,从文献看也该用“克什米尔”。
: (以上三项修正以holmeslee6841与davidking123在游戏基地发表的考证为基础,并酌将部
: 分中国式译名改为台湾惯用译法或《元史》之译法)
这个小误是:应该是“台湾”而不是“台湾”。
台、台两字有别。前者是ㄊㄞˊ而后者是ㄊㄞ(音同胎)或ㄧˊ(怡)。
不过这一点在现代已大混的情况下(尤其几种简字全并合之下)也就算了。
在台湾这个地名上也就罢了。
但得注意,至少到元朝,古书中二字确实不同。
所以“三台”是用天上的星辰借指元老重臣,而“三台”则是尚书、谒者、御史。
这一点倒是中文维基有很不错的介绍。
https://goo.gl/nbW7QJ
而当初二者发音必定有别,否则古人说话就混了。
注意到元朝音译喜欢用 台:窝阔台 察合台 兀良哈台,
但元朝职官的“台”绝对不会写成“台”,这一点得小心。