Re: [问题] 想请问爱无比荒凉的翻译

楼主: snowbunny (四月绿芽)   2021-02-11 16:06:04
※ 引述《fatwater (终于卸货了*^-^*)》之铭言:
: 最近才刚把买了很久的爱无比荒凉看完
: 觉得应该是个很好看的故事,但总觉得
: 文句不太对味(个人感觉),像是书里提
: 到两三次柊子对老公说结婚该不会是为
: 了保身吧,总觉得保身这个词用得怪怪
: 的,是类似烟雾弹还神主牌(?)的意思吗(但在这种
: 书里用烟雾弹感觉的确也是很奇怪,请问
: 有没有人知道这个神祕的(?)保身到底是
: 什么意思,或者是日文原本是哪个字
日文原始汉字就是保身
: 每次在书里看到这个字和一些文句就有种像什么
: 被卡住的不舒服感,但明明看那年我们爱
: 的闪闪发亮还没有这么强烈的感觉>///<
: 除掉文句跟用词我还蛮喜欢无比荒凉这本的意境的~
这本中文翻译版一直令我读得很‘鲠’,对译笔行文风格耿耿于怀。
保身看了就猜应该是日文原文原汁原味搬到中文译本。
自行查了一下网络,日文保身的中翻与英翻。
☆.。.: * ☆.。.: * ☆.。.: * ☆
【名】保身。自分の地位・名誉・安全などを守ること。
守护自己的地位、名誉、安全。
和英辞典
【保身ほしん】の英语→self‐protection
keeping oneself from harm
self‐defense
简言之,保身,出于保护自身利益的防卫行为。
☆.。.: * ☆.。.: * ☆.。.: * ☆
为什么需要靠结婚来保身呢?
日本社会风气有迂腐到歧视不婚单身族吗?
柊子跟原武男都算衣食无虞事业有成,也不是公众人物,有必要怀疑结婚动机建立保身上?
不懂游戏人间的柊子为何遇到情场老手原先生就大晕船且失去自信心?
怀疑婚姻本质掺杂保身因素,好卑微的爱啊。
PS. 《爱无比荒凉》我最疙瘩的译法当推美海小名ミミ翻成咪咪!
咪咪?
咪咪?!
咪咪!!! Σ(゚Д゚;≡;゚д゚)
咳咳,好好一个日裔美国生长少女小名不能直译MiMi吗? (汗)
ヽ(゜▽゜ )-C<(/;◇;)/
读后心得网志 https://reurl.cc/bzaXNl
作者: honkwun (反皮草 拒绝血腥时尚)   2021-05-06 21:22:00
明哲保身,感觉中文也通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com