※ 引述《asity ()》之铭言:
: 各个译者大家喜欢哪一个阿
: 我看完芳香日日之后看游泳既不安全也不适切
: 我总觉得长安静美的比较有感情,用词遣字比较..恩..温柔
: 看陈宝莲翻译的冷静与热情之间会有“深沈”的感觉
: 仙人掌旅馆则是轻巧
: 当然多少跟故事的内容有关
: 反而上面说要导读的陈系美,我会觉得有些生硬
: 感觉真的是翻译........
: (不过我不懂日文拉所以也不知道原文的风格)
是好久前的文章了,不过有感而发来回应一下吧!
以前非常喜欢江国香织,
我觉得不管是陈宝莲或是王蕴洁翻的都非常好。
另外,也好喜欢黄薇嫔。
“冷静与热情之间”的淡然与深沉,
又或是“沉落的黄昏”的明静与激情,
还有“神圣花园”的平实与节奏感,
都让人觉得:“这非常江国香织。”
或许是因为这些译者都拥有洗练简洁的文笔之故吧!
可是译者大概固定成陈系美之后,就不喜欢江国了。
我不知道是江国的作品变了呢?或是陈系美的译文让它变了?
但我知道一件事,就是陈系美的翻译相对感觉破碎。
喜欢的译者译的江国作品,感觉总有一条线串起文字,
但是陈系美译的的作品总给我一种跳接感,
有时甚或有些牛头不对马嘴的,让人连读到哪了都搞不清楚。
于是就不再买江国的书了,也不再看。
但最近又突然很想看(笑) 于是想想,发现了这些事。
不知道有没有人跟我一样?
(话说回来,也不知道这样到底算喜不喜欢江国?
译者竟会影响这么大啊(远目)或许就像村上春树就得赖明珠译?)