Re: 关于翻译........

楼主: skysilver (FOURSQUARE)   2013-05-31 23:26:00
※ 引述《asity ()》之铭言:
: 各个译者大家喜欢哪一个阿
: 我看完芳香日日之后看游泳既不安全也不适切
: 我总觉得长安静美的比较有感情,用词遣字比较..恩..温柔
: 看陈宝莲翻译的冷静与热情之间会有“深沈”的感觉
: 仙人掌旅馆则是轻巧
: 当然多少跟故事的内容有关
: 反而上面说要导读的陈系美,我会觉得有些生硬
: 感觉真的是翻译........
: (不过我不懂日文拉所以也不知道原文的风格)
是好久前的文章了,不过有感而发来回应一下吧!
以前非常喜欢江国香织,
我觉得不管是陈宝莲或是王蕴洁翻的都非常好。
另外,也好喜欢黄薇嫔。
“冷静与热情之间”的淡然与深沉,
又或是“沉落的黄昏”的明静与激情,
还有“神圣花园”的平实与节奏感,
都让人觉得:“这非常江国香织。”
或许是因为这些译者都拥有洗练简洁的文笔之故吧!
可是译者大概固定成陈系美之后,就不喜欢江国了。
我不知道是江国的作品变了呢?或是陈系美的译文让它变了?
但我知道一件事,就是陈系美的翻译相对感觉破碎。
喜欢的译者译的江国作品,感觉总有一条线串起文字,
但是陈系美译的的作品总给我一种跳接感,
有时甚或有些牛头不对马嘴的,让人连读到哪了都搞不清楚。
于是就不再买江国的书了,也不再看。
但最近又突然很想看(笑) 于是想想,发现了这些事。
不知道有没有人跟我一样?
(话说回来,也不知道这样到底算喜不喜欢江国?
译者竟会影响这么大啊(远目)或许就像村上春树就得赖明珠译?)
作者: farroad (选择)   2013-02-09 05:44:00
这样一说我才想到:我从2004开始看他的书 到 2009之后
作者: farroad (选择)   2013-02-09 05:45:00
突然不再被他的书吸引 以前读起来很有感觉的 后来却变成索然无味 我以为单纯是我变了XD 原来还有译者的因素啊!
作者: arrakis (DukeLeto)   2013-06-01 00:18:00
以前有买过威化饼干的椅子,是觉得陈系美的翻法尚不离谱。
作者: arrakis (DukeLeto)   2013-06-01 00:20:00
欸记错了,不是陈系美...所以我似乎是都没差的那种读者XD
作者: PttBSL (春‧戏雪)   2013-06-05 14:04:00
笔记... 还真没发现,有空来研究看看 ^^
作者: farroad (选择)   2013-12-09 05:44:00
这样一说我才想到:我从2004开始看他的书 到 2009之后突然不再被他的书吸引 以前读起来很有感觉的 后来却变成索然无味 我以为单纯是我变了XD 原来还有译者的因素啊!
作者: arrakis (DukeLeto)   2013-06-01 08:18:00
以前有买过威化饼干的椅子,是觉得陈系美的翻法尚不离谱。欸记错了,不是陈系美...所以我似乎是都没差的那种读者XD
作者: PttBSL (春‧戏雪)   2013-06-05 22:04:00
笔记... 还真没发现,有空来研究看看 ^^
作者: farroad (选择)   2013-12-09 13:44:00
这样一说我才想到:我从2004开始看他的书 到 2009之后突然不再被他的书吸引 以前读起来很有感觉的 后来却变成索然无味 我以为单纯是我变了XD 原来还有译者的因素啊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com