有的时候看到一些后现代自由派板友的解经有点无言,想说用同样的资料,
怎么会导出与主流神学院完全不一样的观点?
我最喜欢的近代作者之一叫做 Anthony Esolen。他是但丁神曲近代最佳翻译的
作者,也是美国北区排名第一、小型私校的教授(Providence College)。他在
“Reflection on The Christian Life”这本书的序是这样写的:
I don’t wish to commit the sin of originality
我不希望犯“创新”之罪
要知道对于一个大学教授来说,“创新”是有关饭碗的。你如果都没有做出
新的理论或研究,那你很快就会要卷舖盖。所以当我读到这位顶尖私校教授
说自己不想创新,只想带领人归向上帝时,我心里的震撼是非常大的,也有点
不太了解。但我在读了他的著作以后慢慢开始了解到,他想做的只是把先人
写过的东西、原汁原味的翻译成现代人看得懂、更能体会的文章。
我想我们在解释经文时,我们可以创新的范围应仅限于增加对原经文的理解
与对原经文的翻译。你要如何知道自己的“创新翻译”是忠于原经文的呢? 你必须要
看看其他的学者对于你的见解是支持还是反对。这也是为什么学界那么注重同辈
审稿这个步骤。如果几乎所有的学者都对你的翻译持反对态度,那你的翻译应该是
有问题的。但如果学界一片倒的认为你的翻译是近代最佳翻译 (如 Esolen 所译的
但丁神曲),那你的翻译就还是在可接受的创新范围、而不是随己意窜改的翻译。