现代台语译本汉罗版新约

楼主: xiechun (singiong)   2014-11-19 19:54:35
马雅各翻译的新旧约全书,所有的人名地名一律采用汉字的文言音,没有任何例外。所以
阿字一律读o(守正不阿的阿),亚字一律读a。而这些汉字的人地名大部分是沿用文言文委
办本的翻译,极少一部分来源不明,但是跟官话和合译本明显不同。巴克礼修订马雅各译
本时也沿袭这样的原则。只有在拉字,有些时候改成lah8(字尾h不可能是任何汉字的文言
音),例如亚伯拉罕A-pek-liap8-han2改成A-pek-lah8-han2,拉结就没改,依然是Liap8-
kiat.现代台语译本汉罗版新约第一页就看到很可笑的现象,汉字写大卫,阿摩司;罗马
字却写Tai7-pit8(大辟), A-moo5-su7(亚么士)。其实只要参考汉文委办译本就可以找到
正确的汉字,何必抄袭官话和合本呢?如果觉得官话和合本汉字人名地名的影响力太大而
必须采用,那罗马字的发音就应该做相应的修改,以免破汉字和白话字音的整齐对应。
我在现代台语译本汉罗版新约第一页又发现拉字有两种发音。亚伯拉罕的拉la,撒拉铁的
拉liap8。马雅各一律把拉标成liap8,巴克礼把一部分的的拉改成lah8,其他维持liap8
,现代台语译本汉罗版又把lah8改成la.我个人建议所有人名地名的拉字统读la.
文言文委办译本人名地名喜欢用旦字,官话和合本把旦改成在官话里同音的但。可是旦
(tan3)但(tan7)在闽南语里并不同音。结果现代台语译本汉罗版新约的汉字常受和合本影
响写但,罗马字又受马雅各巴克礼的影响标tan3,非常荒谬。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com