Re: [讨论] 安倍战后70周年谈话全文

楼主: yuriaki (百合秋)   2015-08-18 20:36:33
※ 引述《jiangxw (Goodman)》之铭言:
: 安倍战后70周年谈话全文
终戦七十年を迎えるにあたり、先の大戦への道のり、戦后の歩み、二十世纪という时代
を、私たちは、心静かに振り返り、その歴史の教训の中から、未来への知恵を学ばなけ
ればならないと考えます。
: 我们即将迎来二战结束70周年纪念日,在这个特殊的时刻,我们应该去反思当时日本
: 发动战争的原因,回顾战后国家的发展,冷静地思考20世纪的历史带给我们的教训,从
: 而更好地走向未来。
在迎接终战七十年的当下,我们须要平静地回顾二十世纪这个时代,其中演变到前次大
战的过程,及战后的发展,从这历史的教训中,学习面对未来的智慧。
<译注:原文根本没有要反思/反省,只是“回顾(振り返り)”怎么祖国作家这样善
良以为安倍要反省?>
原文:
百年以上前の世界には、西洋诸国を中心とした国々の広大な植民地が、広がっていまし
た。圧倒的な技术优位を背景に、植民地支配の波は、十九世纪、アジアにも押し寄せま
した。その危机感が、日本にとって、近代化の原动力となったことは、间违いありませ
ん。アジアで最初に立宪政治を打ち立て、独立を守り抜きました。日露戦争は、植民地
支配のもとにあった、多くのアジアやアフリカの人々を勇気づけました。
: 一百多年前,以西方国家为中心的殖民地范围在不断扩大。十九世纪,西方国家拥
: 有先进的科学技术,在此背景下,殖民统治的浪潮开始席卷全亚洲。面对时代的危机感
: 成为了日本现代化的推动力。日本是亚洲首先推行立宪政治取得独立的国家。为反抗俄
: 国的殖民统治,日俄战争爆发了,这场战争的胜利也鼓舞了广大亚非国家的人民。
在一百多年前的世界上,遍布以西欧诸国为中心的各国之广大殖民地。于十九世纪,在
压倒性的技术优势下,殖民地支配的浪潮也朝向亚洲行进。而这危机感对日本来说,确
实地成为近代化的原动力。(日本)建立亚洲最初的立宪政治,并维持独立。日俄战争
鼓舞了许多亚、非洲受殖民地支配的人民。
<译注:日俄战争是反抗俄国的殖民统治?这历史怎么学的。安倍原文也根本没说是反
抗俄国殖民统治。而事实上日俄战争的背景反而是日本要维护本身在朝鲜及辽东的殖民
统治利权。安倍还没开始扭曲史实怎么祖国作家先开始替安倍扭曲史实?>
原文:
世界を巻き込んだ第一次世界大戦を経て、民族自决の动きが広がり、それまでの植民地
化にブレーキがかかりました。この戦争は、一千万人もの戦死者を出す、悲惨な戦争で
ありました。人々は“平和”を强く愿い、国际连盟を创设し、不戦条约を生み出しまし
た。戦争自体を违法化する、新たな国际社会の潮流が生まれました。
: 第一次世界大战后,民族主义思潮盛行,殖民统治划上了休止符。在这场战争中,
: 有一千多万人牺牲,是一场全世界的灾难。战后人们渴望和平,建立了国际联盟,制定
: 了不战条约。战争本身就是违法,这在国际社会得到了广泛认可。
经过波及世界的第一次世界大战,民族自决的动向开始扩展,而对到当时为止的殖民地
化发展踩了煞车。此战争是有一千万战死者的悲惨战争。世人强烈地希望和平,因此创
设国际联盟,并制定非战条约。而产生了将战争违法化的新国际潮流。
<译注:“殖民统治划上了休止符?”安倍只有说“殖民地化”“踩煞车”换言之只是
殖民地停止增加。而事实也是欧洲列强的殖民地与日本的殖民地仍然继续殖民统治,哪
有任何休止。再者,“战争本身就是违法”是啥东西?赤壁大战本是违法?美国独立战
争本是违法?安倍所言是用人造之法(非战条约)规定战争属违法行为。译者不可以为了
美化译文修辞而曲解原文之本意。>
原文:
 当初は、日本も足并みを揃えました。しかし、世界恐慌が発生し、欧米诸国が、植民
地経済を巻き込んだ、経済のブロック化を进めると、日本経済は大きな打撃を受けまし
た。その中で日本は、孤立感を深め、外交的、経済的な行き诘まりを、力の行使によっ
て解决しようと试みました。国内の政治システムは、その歯止めたりえなかった。こう
して、日本は、世界の大势を见失っていきました。
: 最初,日本也是顺应这种潮流的。然而,随着世界经济危机的爆发,欧美各国开始
: 大力发展殖民地经济,经济封锁政策使日本经济遭受巨大打击。在这样的背景下,日本
: 的被孤立感加深,试图通过武力手段打破外交、经济方面的困境。当时日本国内的政治
: 体制已无法阻挡日本走上对外侵略扩张的道路。就这样,日本看不见世界的大势。
最初,日本也(与其他各国)同步前进。然而,发生世界(经济大)恐慌,欧美诸国推动经
济区块化而将殖民地也卷入其中,使日本经济受到重大打击。在此(恐慌)之中,加深日
本的孤立感,而尝试以行使实力来解决外交、经济上的困局。国内的政治系统无法阻止
此尝试。如此,日本错失了世界大势。
<译注:安倍只有说“力の行使”,将“力”翻译/解释为“武力”都可能扭曲安倍原
文的本意,更别说“对外侵略扩张”当然是过度的解释。要知道本文全体的文脉是要为
战前的日本辩护而强化“不再道歉”的正当性,过分善意的解读是正中安倍的下怀。又
针对原文本身之批判本人已经在友板提过不再赘述。>
原文:
満州事変、そして国际连盟からの脱退。日本は、次第に、国际社会が壮绝な犠牲の上に
筑こうとした“新しい国际秩序”への“挑戦者”となっていった。进むべき针路を误り
、戦争への道を进んで行きました。
そして七十年前。日本は、败戦しました。
: 日本先后发动满洲事变,退出国际联盟,企图成为由巨大代价换来的“国际新秩序
: ”的“挑战者”。日本就这样一步步沿着错误的方针走上了战争的道路。
: 70年前,日本战败了。
随着满州事变及退出国际联盟,日本逐渐成为“新国际秩序”的“挑战者”,而这新的
国际秩序是国际社会在绝大的牺牲(指第一次世界大战)后所欲建立的。(日本)采取错误
的方针,朝向战争之路前进。
而在七十年前,日本战败了。
<译注:安倍没明言日本发动满州事变。而与安倍通同一气的(极)右派至今不承认日本
发动满州事变。这也是看似小问题,实是大问题的错误翻译。>
原文:
戦后七十年にあたり、国内外に毙れたすべての人々の命の前に、深く头を垂れ、痛惜の
念を表すとともに、永劫の、哀悼の诚を捧げます。
: 值二战结束70周年之际,日本向二战中逝去的人们,深深地低下头,向他们表示痛
: 惜,以及永远的、诚挚的哀悼。
在这战后七十年之际,(我安倍晋三)在国内外死去的全部人之生命之前,深深低头表示
痛惜之念,并献上永远、哀悼之诚心。
<译注:此处译文没问题,但可以注意安倍是指“国内外”之死人。>
原文:
先の大戦では、三百万余の同胞の命が失われました。祖国の行く末を案じ、家族の幸せ
を愿いながら、戦阵に散った方々。终戦后、酷寒の、あるいは灼热の、远い异郷の地に
あって、饥えや病に苦しみ、亡くなられた方々。広岛や长崎での原爆投下、东京をはじ
め各都市での爆撃、冲縄における地上戦などによって、たくさんの市井の人々が、无残
にも犠牲となりました。
: 在二战中,三百多万的日本同胞献出了生命。有那些心系祖国,挂念家人却战死的
: 士兵,有那些战后在严寒酷热的异国他乡因饥饿或病痛而逝去的人们,有那些遭受广岛
: 长崎原子弹爆炸、冲绳战争而无辜牺牲的人们。
在前次大战中,三百万多的同胞失去生命。(许多同胞)忧虑祖国的未来、期望家族幸福
而死在战场上。(许多同胞)终战后,在酷寒之地、或是灼热遥远的异乡之地,为饥饿或
病痛所苦而最后死亡。因广岛或长崎的原子弹爆炸,或是以东京为首的各都市的轰炸,
或是冲绳的地面战争而死的许多平民也都成为悲惨的牺牲。
原文:
戦火を交えた国々でも、将来ある若者たちの命が、数知れず失われました。中国、东南
アジア、太平洋の岛々など、戦场となった地域では、戦闘のみならず、食粮难などによ
り、多くの无辜の民が苦しみ、犠牲となりました。戦场の阴には、深く名誉と尊厳を伤
つけられた女性たちがいたことも、忘れてはなりません。
何の罪もない人々に、计り知れない损害と苦痛を、我が国が与えた事実。歴史とは実に
取り返しのつかない、苛烈なものです。一人ひとりに、それぞれの人生があり、梦があ
り、爱する家族があった。この当然の事実をかみしめる时、今なお、言叶を失い、ただ
ただ、断肠の念を禁じ得ません。
これほどまでの尊い犠牲の上に、现在の平和がある。これが、戦后日本の原点であり
ます。
: 交战国中无数风华正茂的年轻人献出了生命。在中国、东南亚以及太平洋诸岛,战
: 争和饥荒带来大量难民,很多人失去了生命。同时,在战场外,我们不能忘记那些名誉
: 和尊严深受伤害的女性。
: 因为战争,日本给无辜的百姓带去了无尽的伤害与灾难,这是事实,毋庸置疑。历
: 史就是无法重来的严肃的事实。每个人都有自己的人生,自己的梦想,自己的家人,但
: 战争却将这一切毫不留情地夺走了。现在,我已无法用语言表达,心情不由得十分沉痛
: 。
: 无数的牺牲换来了现在的和平,这也是战后日本重新出发的起点。
<译注:此处译文没问题>
原文:
 二度と戦争の惨祸を缲り返してはならない。
: 我们不能重蹈覆辙。
不可再重复战争的惨祸。
<译注:此处“译文”是译者创作>
原文:
事変、侵略、戦争。いかなる武力の威吓や行使も、国际纷争を解决する手段としては、
もう二度と用いてはならない。植民地支配から永远に诀别し、すべての民族の自决の権
利が尊重される世界にしなければならない。
: 事变、侵略、战争,这些武力的手段,我们绝不会再用第二次,这不是解决国际纷
: 争的办法。我们必须永远告别殖民统治,尊重所有民族的权利。
事变、侵略、战争等任何武力之威吓或行使,都不可再用于解决国际纠纷之手段。必须
永远与殖民地支配诀别,建设所有民族之自决权利都受尊重的世界。
<译注:此处译文是改变原文架构的半创作,虽然意思离原文不远但这细微的差别中有
重大的意义。一,安倍不是说“我们绝不会再用第二次”而是省略主词指任何国家都不
应使用武力。二,在此安倍是举出侵略、戦争为使用武力之例,没有言明日本曾经侵略
或发动战争。三、民族自决必须受尊重,所以日本以外诸国应尊重日本不道歉的自决权
利。四,在须要用“武力”二字时安倍就会使用,所以前文“力の行使”之“力”指的
当然不是武力,更非“对外侵略扩张”。>
原文:
先の大戦への深い悔悟の念と共に、我が国は、そう誓いました。自由で民主的な国を创
り上げ、法の支配を重んじ、ひたすら不戦の誓いを坚持してまいりました。七十年间に
及ぶ平和国家としての歩みに、私たちは、静かな夸りを抱きながら、この不动の方针を
、これからも贯いてまいります。
我が国は、先の大戦における行いについて、缲り返し、痛切な反省と心からのお诧びの
気持ちを表明してきました。その思いを実际の行动で示すため、インドネシア、フィリ
ピンはじめ东南アジアの国々、台湾、韩国、中国など、隣人であるアジアの人々が歩ん
できた苦难の歴史を胸に刻み、戦后一贯して、その平和と繁栄のために力を尽くしてき
ました。
こうした歴代内阁の立场は、今后も、揺るぎないものであります。
ただ、私たちがいかなる努力を尽くそうとも、家族を失った方々の悲しみ、戦祸によっ
て涂炭の苦しみを味わった人々の辛い记忆は、これからも、决して愈えることはないで
しょう。
: 在反省战争的同时,我们发誓,建立自由民主的国家,依法治国,坚持不战宣言,
: 战后70年,我们坚定不移地走和平路线,今后也会继续贯彻下去。
: 我国已经反复对自己在战争中的行为表示了深刻的反省以及诚挚的歉意。为将其付
: 诸行动,我们铭记以印度尼西亚、菲律宾为首的东南亚各国、(中国)台湾、韩国、中
: 国等所经历的苦难,并为其和平与繁荣竭尽全力。
: 日本内阁的立场今后不会发生动摇。
: 然而,无论我们多么努力,也无法抚平在战争中失去亲人、受战争痛苦回忆折磨的
: 人们的伤口。
<译注:此处译文没问题>
原文:
ですから、私たちは、心に留めなければなりません。
: 因此,我们必须将各国的宽容铭记于心。
因此,我们必须牢记以下的事实
<译注:“宽容”是哪来的?这是日本常用的倒装语法,后文一串才是应铭记之对象
(特别要注意后段各句末尾的“を”)>
原文:
戦后、六百万人を超える引扬者が、アジア太平洋の各地から无事帰还でき、日本再建の
原动力となった事実を。中国に置き去りにされた三千人近い日本人の子どもたちが、无
事成长し、再び祖国の土を踏むことができた事実を。米国や英国、オランダ、豪州など
の元捕虏の皆さんが、长年にわたり、日本を访れ、互いの戦死者のために慰霊を続けて
くれている事実を。
: 战后,六百多万降军从太平洋各地顺利归国,成为日本重建的动力;战争中被留在
: 中国的近三千日本儿童健康成长,再次踏上日本的土地;美国、英国、荷兰、澳大利亚
: 等国的俘虏,多年以来一直定期造访日本,祭奠战争中牺牲的士兵。这一切我们不能忘
: 记。
战后,超过六百万的撤退者从亚太各地平安归国,成为日本重建原动力之事实。被遗弃
在中国的近三千日本儿童平安成长,再次踏上祖国土地之事实。美国及英国、荷兰、澳
洲等国之原俘虏在长年之后访问日本,持续祭奠相互之战死者之事实。
原文:
戦争の苦痛を尝め尽くした中国人の皆さんや、日本军によって耐え难い苦痛を受けた元
捕虏の皆さんが、それほど寛容であるためには、どれほどの心の葛藤があり、いかほど
の努力が必要であったか。
そのことに、私たちは、思いを致さなければなりません。
: 在战争中饱受欺凌的中国人民,受到日本军无尽折磨的俘虏,他们能够做到这样的
: 宽容需要多么宽大的心胸,多少的努力。
: 对此,我们必须牢记。
在战争中尝尽苦痛的中国人、及因日本军而受到难忍苦痛的原俘虏,之所以能如此宽容
是需要心中多少的挣扎、多少的努力。
这点我们必须要注意。
原文:
寛容の心によって、日本は、戦后、国际社会に复帰することができました。戦后七十年
のこの机にあたり、我が国は、和解のために力を尽くしてくださった、すべての国々、
すべての方々に、心からの感谢の気持ちを表したいと思います。
 日本では、戦后生まれの世代が、今や、人口の八割を超えています。あの戦争には何
ら関わりのない、私たちの子や孙、そしてその先の世代の子どもたちに、谢罪を続ける
宿命を背负わせてはなりません。しかし、それでもなお、私たち日本人は、世代を超え
て、过去の歴史に真正面から向き合わなければなりません。谦虚な気持ちで、过去を受
け継ぎ、未来へと引き渡す责任があります。
 私たちの亲、そのまた亲の世代が、戦后の焼け野原、贫しさのどん底の中で、命をつ
なぐことができた。そして、现在の私たちの世代、さらに次の世代へと、未来をつない
でいくことができる。それは、先人たちのたゆまぬ努力と共に、敌として炽烈に戦った
、米国、豪州、欧州诸国をはじめ、本当にたくさんの国々から、恩讐を越えて、善意と
支援の手が差しのべられたおかげであります。
 そのことを、私たちは、未来へと语り継いでいかなければならない。歴史の教训を深
く胸に刻み、より良い未来を切り拓いていく、アジア、そして世界の平和と繁栄に力を
尽くす。その大きな责任があります。
 私たちは、自らの行き诘まりを力によって打开しようとした过去を、この胸に刻み続
けます。だからこそ、我が国は、いかなる纷争も、法の支配を尊重し、力の行使ではな
く、平和的・外交的に解决すべきである。この原则を、これからも坚く守り、世界の国
々にも働きかけてまいります。唯一の戦争被爆国として、核兵器の不拡散と究极の廃绝
を目指し、国际社会でその责任を果たしてまいります。
 私たちは、二十世纪において、戦时下、多くの女性たちの尊厳や名誉が深く伤つけら
れた过去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、そうした女性たちの心に
、常に寄り添う国でありたい。二十一世纪こそ、女性の人権が伤つけられることのない
世纪とするため、世界をリードしてまいります。
 私たちは、経済のブロック化が纷争の芽を育てた过去を、この胸に刻み続けます。だ
からこそ、我が国は、いかなる国の恣意にも左右されない、自由で、公正で、开かれた
国际経済システムを発展させ、途上国支援を强化し、世界の更なる繁栄を牵引してまい
ります。繁栄こそ、平和の础です。暴力の温床ともなる贫困に立ち向かい、世界のあら
ゆる人々に、医疗と教育、自立の机会を提供するため、一层、力を尽くしてまいります

 私たちは、国际秩序への挑戦者となってしまった过去を、この胸に刻み続けます。だ
からこそ、我が国は、自由、民主主义、人権といった基本的価値を揺るぎないものとし
て坚持し、その価値を共有する国々と手を携えて、“积极的平和主义”の旗を高く掲げ
、世界の平和と繁栄にこれまで以上に贡献してまいります。
 终戦八十年、九十年、さらには百年に向けて、そのような日本を、国民の皆様と共に
创り上げていく。その决意であります。
: 正因为各国的宽容之心,日本在战后才能重新回到国际社会大家庭。在战争结束70
: 周年之际,我们对那些为和平做出努力的国家和人民,表示崇高的敬意与感谢。
: 在日本,二战后出生的人占现在人口的八成以上。与那场战争毫无关联的子子孙孙
: ,我们不能再让他们继续背负谢罪的宿命。
: 虽然如此,各个年代的日本人都应该直面历史,以谦虚的态度对待过去,肩负起未
: 来的责任。
: 我们的父辈经历了战后的萧条,在贫穷困苦中奋斗;我们这一代以及下一代要肩负
: 起建设国家的重担。我们不仅要感谢先人的努力,更要感谢曾与我们作战的美国、澳大
: 利亚、欧洲各国等等众多的国家向我们伸来的善意的援助之手。
: 这些我们以后也不能忘记。铭记历史教训,努力开拓未来,为亚洲及世界的和平与
: 繁荣做贡献。这是我们肩负的责任。
: 我们应该铭记自己用武力打开困局的过去。因此,今后无论面对任何纷争,都要尊
: 重法律,拒绝武力,使用和平外交手段解决问题。日本今后将坚持这项原则,同时呼吁
: 其他国家也采用这项原则。日本作为唯一的原子弹受害国,将以不使用核武器和废止核
: 武器为目标,肩负起日本在国际社会中的责任。
: 我们不会忘记,在20世纪战争时期,许多女性的尊严与名誉受到损害。因此,我国
: 会对这些女性多加以关怀。我们希望21世纪是一个尊重女性人权的时代,我们会身体力
: 行,成为尊重女性的先行国家。
: 我们不会忘记,是经济封锁为战争萌芽提供土壤,因此,我们不会受别国左右,并
: 将发展自由、公正、开放的国际经济体系,强化对发展中国家的援助,促进世界的进一
: 步繁荣发展。繁荣是和平的基础,贫困是暴力的温床。我们会努力向全世界提供医疗与
: 教育自立的援助。
: 我们不会忘记,日本曾是国际秩序挑战者。因此,我们会坚持自由、民主主义、人
: 权的基本价值观,与同样价值观的国家携起手来,高举“积极的和平主义”的旗帜,为
: 世界的和平与繁荣做出贡献。
: 我们下定决心,国家与国民共同建设和平的日本,以迎接二战结束八十周年、九十
: 周年、一百周年的纪念日。
<译注:这边基本上没什么问题或争议。关于“不再道歉”于友板已有提过,另外可以
注意安倍谈到数次“责任”及“积极的和平主义”,本人直接联想到近年争议不休的“
宪法九条”及“集团自卫权”论争中安倍方面爱谈的论点。将“自卫队”改制为“军队
”,积极介入周边各国维和以在国际社会中尽责任。如果满足于本文表面之内容,那就
是正合安倍一派之意。>
: 2015年8月14日
: 内阁总理大臣安倍晋三
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-08-18 21:11:00
作者: msisee (c'est la vie)   2015-08-19 11:13:00
推 信达有了 雅差一点点
作者: ellisnieh (落魄书生)   2015-08-23 16:09:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com