日本有一列开往北海道的寝台特急列车
有网友称其“曙光特快”,也有网友唤作“暮光特快”
一个早上、一个晚上,到底是哪道光呀?
blog->http://starscreek.pixnet.net/blog/post/20670902
or->http://starbuckser.blog126.fc2.com/blog-entry-562.html
(只有一张旧北海道道厅的图文版)
==
Twilight Express(トワイライトエクスプレス)
是一列日本的寝台特急列车
目前往来于关西的大阪,至北海道的札幌之间
单程的行驶距离约为1500公里,需要22~23小时(注1)
是日本目前行驶距离最远的寝台列车
不过,Twilight目前似乎没有正式的官方中译
非官方的翻译名称也未统一
牛奶杰在网络上看过黎明、曙光、暮光、薄暮,或黄昏等称法
妙的是,这些称呼刚好分属一天中的两个时段
一个是太阳出来时,一个则是太阳下山/落海/坠毁时
到底哪个正确呢?
参考Twilight的英译,其实两者都有,亦即两个时段都对
或者说,它指的便是“黎明与黄昏”两时段的统称
那么,黎明、曙光、暮光、薄暮,或黄昏等称呼
可能都没错,但也只对了一半!
而日文WIKI对于Twilight Exp.名称由来的说明
便是由于它的行车时间超长,搭乘全程的旅客中午上车
要到隔天中午才会下车,黎明与黄昏两个时段都会碰到
因此选择了“Twilight”这一举包含两时段的外语来当列车名
相较于日本其它的列车名,常有一代传一代的脉络
但“Twilight”这个列车名,自始至终都用于这列班车
从1989年上路至今仅21年多,名份资历还相当浅
而且从大阪直达札幌的列车,也是前无古人
目前为止仅有“Twilight”一列
不过,牛奶杰实在想不出适合的中文词汇
同时包含晨光与暮光两种涵义
所以在blog闲聊上,干脆以“两光号”戏称
不过有网友反应这样称呼不太好,那就从善如流吧
另外,如果真的要翻译Twilight Limited Express
牛奶杰建议避免用“曙光”这个词汇
因为另一列行经奥羽本线的寝台列车“Akebono”(あけぼの)
其含意就是“曙”或“曙光”
(先前最高位的横纲力士“曙太郎”,也是あけぼの唷)
Twilight Exp.若这样翻,很容易产生混淆咩
注1:由于去回的路径稍有不同,大阪出发的去程为1495.7公里
回程的札幌出发则有1508.5公里