楼主:
kwei (光影)
2019-03-16 13:00:50标题: US to deny visas for ICC members investigating alleged war crimes
(美国拒发国际刑事法院成员签证,使其入境调查涉嫌的战争罪行)
新闻来源: The Guardian https://goo.gl/f9p2rd
The United States has announced it will revoke or deny visas to members of
the International Criminal Court involved in investigating the actions of US
troops in Afghanistan or other countries.
( 美国已宣布将撤销或拒绝国际刑事法院成员的签证。这些成员正参与调查美军在阿富汗
或其他国家的行为。)
The US secretary of state, Mike Pompeo, said Washington was prepared to take
further steps, including economic sanctions, if the war crimes court goes
ahead with any investigations of US or allied personnel.
“The ICC is attacking America’s rule of law,” Pompeo told reporters. “It’
s not too late for the court to change course and we urge that it do so
immediately.”
( 美国国务卿Mike Pompeo表示,如果战争罪法庭继续对美国或盟军人员进行任何调查,
华盛顿准备采取进一步措施,包括经济制裁。
“国际刑事法院正在攻击美国的法治,” Pompeo告诉记者。 “国际刑事法院现在转弯
还不算晚,我们敦促它立即这样做。” )
The United States has never joined the ICC, where a prosecutor, Fatou
Bensouda, asked judges in November 2017 for authorization to open an
investigation into alleged war crimes in Afghanistan.
(美国从未加入国际刑事法院,检察官Fatou Bensouda于2017年11月要求法官授权对阿富
汗境内据称的战争罪开展调查。)
Pompeo’s announcement of visa restrictions was the first concrete action
taken by the US against the ICC since the White House threatened reprisals
against the Hague-based body in September.
“I’m announcing a policy of US visa restrictions on those individuals
directly responsible for any ICC investigation of US personnel,” he said.
This would include anyone who takes, or has taken, action to request or
further an investigation, he told reporters.
(自从去年9月白宫威胁要对这个海牙机构进行报复以来,Pompeo宣布的签证限制是美国对
国际刑事法院采取的第一次具体行动。
他说:“我宣布一项美国的签证限制政策,对象是那些负责国际刑事法院对美国人的调查
的人。”
他告诉记者,这包括任何即将或已经采取行动要求调查或更进一步的人。)
“If you’re responsible for the proposed ICC investigation of US personnel
in connection with the situation in Afghanistan you should not assume that
you still have, or will get, a visa or that you will permitted to enter the
United States,” Pompeo added.
The secretary of state said visas could also be withheld from ICC personnel
involved in conducting probes of US allies, specifically Israel.
( Pompeo补充说:“如果你负责国际刑事法院提出的调查,调查和阿富汗局势有关的美国
人员,那么你不应该认为你将获得签证,或者你的既有签证仍然有效,可让你被允许进入
美国。”
国务卿说,调查美国盟友,特别是以色列的相关国际刑事法院人员也会被拒签。)
Pompeo said “implementation” of the policy has already begun but he did not
provide any details, citing confidentiality surrounding visa applications.
“These visa restrictions will not be the end of our efforts,” Pompeo said.
“We’re prepared to take additional steps, including economic sanctions, if
the ICC does not change its course.”
(Pompeo说政策的“实施”已经开始,但他没有提供任何细节,理由是签证申请的机密性
。
“这些签证限制不会是我们努力的终点,”Pompeo说。 “如果国际刑事法院不改变其路
线,我们还准备采取额外措施,包括经济制裁。”)
The secretary of state said the US had declined to join the ICC “because of
its broad unaccountable prosecutorial powers” and the threat it proposes to
American national sovereignty.
“We are determined to protect American and allied civilian personnel from
living in fear of unjust prosecution for actions taken to defend our great
nation,” he said.
(国务卿表示,美国拒绝加入国际刑事法院,“因为其广泛的不负责任的检察权”及其对
美国国家主权提出的威胁。
他说:“我们决心保护美国和盟国文职人员免于因为捍卫我们伟大国家所采取的行动而
受到不公正的起诉。”)
Pompeo said the US government was obliged to protect its citizens and
procedures were already in place to deal with members of the US armed forces
who engage in misconduct.
“The US government, where possible, takes legal action against those
responsible for international crimes,” he added, noting that it has
supported prosecution of war crimes in Rwanda, the former Yugoslavia and
elsewhere.
(Pompeo表示,美国政府有义务保护其公民,并且已经制定程序来处理从事不当行为的美
国武装部队成员。
“美国政府在可能的情况下对那些应该为国际罪行负责的人采取法律行动,”他补充说,
并指出它曾支持起诉在卢旺达、前南斯拉夫,和其他地方的战争罪行。)
The ICC and human rights groups reacted swiftly to Pompeo’s remarks.
“The ICC, as a court of law, will continue to do its independent work,
undeterred, in accordance with its mandate and the overarching principle of
the rule of law,” the ICC said.
Richard Dicker, the international justice director at Human Rights Watch,
said the US move “is a naked attempt to bully judges and impede justice for
victims in Afghanistan” and “blatant contempt for the rule of law”.
( 国际刑事法院和人权组织迅速对Pompeo的言论作出反应。
国际刑事法院说:“国际刑事法院作为一个法院,将继续按照其任务规定和法治的总体原
则进行独立工作,不受阻碍。”
人权观察组织的国际司法主任Richard Dicker表示,美国的举动“是赤裸裸地霸凌法官
并妨碍阿富汗受害者伸张正义”和“公然蔑视法治”。)
James Goldston, the executive director of the Open Society Justice
Initiative, said Pompeo’s remarks reflected the administration’s view that
international law matters “only when it is aligned with US national interests
”.
“Attacking international judicial actors for doing their jobs undermines
global efforts to hold to account those most responsible for atrocity crimes
such as torture and mass murder,” Goldston said.
( 开放社会司法倡议组织执行主任James Goldston表示,Pompeo的言论反映了美国行政部
门的观点,即国际法只有在符合美国国家利益的情况下才重要。)
Goldston说:“攻击国际执法者的作为破坏了全球努力追究那些对酷刑和大规模谋杀等
暴行罪行负责的人。”)
The ICC was established in 2002 under the Rome Statute and joined by 123
countries.
But ICC membership was never ratified by the US Senate and the “America First
” administration of Donald Trump has been a particularly virulent opponent.
(国际刑事法院于2002年根据“罗马规约”成立,并由123个国家加入。但美国参议院从未
批准过ICC会员资格,唐纳德川普的“美国第一” 的行政部门更一直是一个充满敌意的反
对者。)
※每日每人发文、上限量为十篇,超过会劣文请注意
⊕标题选用"新闻",请确切在标题与新闻来源处填入,否则可无条件移除(本行可移除)