当“皮卡丘”入侵香港:译名在地化之争
http://global.udn.com/global_vision/story/8664/1758783
你有听过“精灵宝可梦”吗?
如果有一天,你最熟悉的人被迫改成另一个语言的名字,你会诚心祝福还是满心傻眼?在
台湾大红大紫十几年、成为一代又一代玩家童年回忆的Pokémon——“神奇宝贝”——今
年年初就在日本发行商任天堂的安排下,大动作地宣布更名。不论你过去叫他是口袋怪兽
、神奇宝贝、还是宠物小精灵(香港翻译),从今以后的Pokémon在华语区里就只有“精
灵宝可梦”这么一个统一名称,每一只“精灵宝可梦”也都被任天堂赋予正式的译名:譬
如被香港人管作是“比卡超”的“皮卡丘”,未来无论是在哪哩,都只会有“皮卡丘”这
一正版授权的中文名。
消息一出,“精灵宝可梦”的新称不仅让大家的童年回忆顿时停格,众多香港的“精灵宝
可梦训练师”,更是从错愕、不适应等情绪,转成为愤怒——对香港玩家来说,不能再用
熟悉的“广东话”去体验的“精灵宝可梦”,让人想起了近年来动作不断的“普教中”(
用普通话教中文科);而故事的主角从可爱的“比卡超”变成了你哪位的“皮卡丘”,更
是一脚踩在了香港人的记忆底线,让任天堂这看似友善的官方中文化决策,烧成了攸关香
港认同的政治议题。
▎“ピカチュウ”的官方中文化初体验
一直以来,华语世界所接触的Pokémon游戏是未经任天堂公司授权的“民间翻译”版本。
为何在这之前任天堂未曾推出官方中文版?市面上也有着诸多揣测,中国知乎论坛上的网
友将原因之一归咎到了盗版问题,认为中国市场看似庞大却不敌盗版猖獗的侵害,使得利
益没有想像中大;除此之外,由于中国在2000年开始,基于避免暴力游戏影响孩童心里的
道德考量,禁止在中国大陆境内生产与销售机上游戏器,使得坚持自家游戏只能搭配自家
主机的任天堂,在机上游戏开始蓬勃发展的黄金时期,就在中国踢到铁板。
不过2014年,上海自由贸易区率先解除了这道长达十多年的游戏器禁令,任天堂公司的股
价顺势大涨。紧接着禁令的松绑,同年7月,居住在美国的微博用户“口天一小土”在网
上发起连署请愿,希望任天堂公司能够看见华语区的Pokémon玩家多么希望能以自己的语
言体验这个游戏。
这个网上请愿汇集了超过一万名玩家的连署,并在Pokémon 2014世界锦标赛的会上场,
当面交付给了Game Freak公司开发部长增田顺一,以及其子公司神奇宝贝公司的董事长石
原恒和。而众多华文请愿者,随后更是制作了“7+1 中国语请愿”的请愿影片,感性地向
日本发行商表达了对Pokémon中文化的渴望。
玩家之间的积极动作,配上日方海外经营的态度调整,最终也让众多Pokémon玩家一尝宿
愿——在今年2月26日所发布的全新Pokémon日/月版游戏的宣传影片中,任天堂同时公
告了“将同步推出繁/简中文版”——华语区玩家一阵欢呼雀跃,因为大家心心念念的努
力,终于等到了官方允诺的这一天。
▎“皮卡丘”背叛“比卡超”
然而这股欢乐在香港却是另外一个面貌。作为过去长久以来输出“走私”任天堂游戏机与
卡带到深圳的正版机来源地,香港人在这一次的Pokémon中文化中,反而觉得自己“遭到
了任天堂的背叛”。
除了Pokémon被正式译为“精灵宝可梦”,而非香港人熟悉的“宠物小精灵”外,Poké
mon中作为灵魂角色的Pikachu,也被译为“皮卡丘”,而非以广东话为基础的“比卡超”
——被写作“皮卡丘”的黄色电气鼠,在广东话中将会成为Pei-Kaa-Yau,跟日语发音ピ
カチュウ(Pikachu)天差地远,形同改名。
尽管日方声称已参考了各地动画版本的原有译名,并在团队中安排两岸三地“土生土长”
的人员,但包含“比卡超”在内,可说是玩家心中经典的Pokémon一、二代,一共151只
“宠物小精灵”的官方统一译名中,却有多达93只角色不再采行原本的港译,但台译版却
只有27只角色受到更名影响——换言之,新的任天堂中文化几乎是遵照着台译在走注1,
港译特色反而被官方大半舍弃。
任天堂的决定原因之一,或许是中国的Pokémon多采行台版翻译,但这种调动幅度的对比
却惹毛了香港玩家,要求任天堂在小精灵的译名上保留香港的本地特色,区分出两种中文
化版本。
对于香港玩家的诉求,任天堂香港公司遂于2016年5月27日以电子邮件发表声明:
关于所指责的 Pikachu 之中文名称,如同5月10日所公布之内容,游戏内将会显示为‘皮
卡丘’,然而我们并未意图将其读音强制为‘皮卡丘(PeiKaaJau)’,而是希望大家能
够以全球共通的‘Pikachu’来发音。也因为如此,敝公司的公关、宣传方面等提及‘皮
卡丘’时,定必以‘皮卡丘(Pikachu)’的形式一并记载其读音。
这封宛若提油救火的声明,彻底引燃了港人的暴怒。任天堂用普通话的逻辑,希望香港人
看着“皮卡丘”(Pei-Kaa-Yau)三个字唸出“Pikachu”的发音,扭曲的作法亦被香港人
认为是在“贬低我们的广东话”。中文化的目的明明是要在地化译名,但结果却像是把香
港文化收编进“大中华”之中,成为另一种“去本土化”的过程。
不满的香港玩家为此在5月30日走上街头,并向日本驻港总领事馆递交了超过6,000名玩家
的连署请愿。时隔两年,这是任天堂公司再次因为Pokémon的中文化收到请愿,但不同的
是,此次少了两年前的温馨,却多了港人无法接受连黄色电气鼠都要“被普通话侵略”的
怒气与怨怼。
▎雨伞革命,比卡超占领中环
在2014年香港为争取真普选而发起的“占领中环运动”中,黄色成为那场运动的代表色,
一把把黄色的雨伞至今依然让人记忆犹新——整场雨伞革命里,甚至出现过蝙蝠侠或美国
队长撑起一把黄伞的图画;这些角色的阳刚,搭配着代表占中运动的黄伞,象征着人民抵
抗政府的主动性。
而有着黄色身体的比卡超与占中代表色意外相匹,在前年的雨伞革命里当然亦不缺席。
黄色电气鼠的“可爱”,赋予了这个卡通人物一种纯真且需要被保护的形象,比卡超甚至
不用跟其他卡通人物一样撑起黄伞,它本身的颜色,加上无辜神态,似乎有意无意地描绘
著遭受中共侵害的香港精神。另一方面,比卡超的电气能力亦象征著为抗议者充饱能量,
就像那美好而珍贵的童年一般,鼓舞著街上的年轻人。
换句话说,早在2014年,比卡超在香港就已经被“政治化”了。占中期间,不少抗议民众
身着比卡超布偶装、手撑黄伞,被香港网友称赞“又型又卡哇伊呢,大人细路都咁钟意”
。不过,比卡超的政治化也惹来反占中的粉丝专页“港独不代表我”的痛批,指责是在丑
化比卡超,一些网友也纷纷留言要求占中人士放过比卡超,不要破坏小孩子的童年。
雨伞革命的落幕并没有拯救被政治化的比卡超,在两年后的今天,比卡超再次与中港政治
狭路相逢。香港众志的秘书长黄之锋,亦即占中的发言人之一,几个月以来便积极地在脸
书上要求任天堂不要更改比卡超的名字,并批评新的译名是“不伦不类的国语普通话译名
”。
▎“皮你老母!”:惹毛台湾玩家
考量到香港玩家的抗议,今年首次囊括香港与台湾赛区的Pokémon年度竞赛,由任天堂官
方公布香港赛区的选拔赛延期举行,此举再度激怒香港玩家,抗议人群一跃而上,登上诸
家国际媒体版面。
就连香港城邦论的起草人陈云也在脸书上对任天堂的作为发出评论:
比卡超是承继超人的超字,卡是卡通片,卡通片里面的超人。儿童希望与超人比较、我与
天比高的志气,充满儿童的幻想力和大志气。皮卡丘?自己的皮脱了,卡在山丘上。我收
皮了,你不要来搞我好不好?这是共产中国儿童被虐打之后求饶的身段。
宠物小精灵,是将华夏文化的精灵与西洋现代文化的宠物结合。宠物、小精灵,全部是可
以解读汉字词语,“小”是可爱和亲暱的意思,小精灵更是父母给小孩的期望和宠爱。精
灵宝可梦?精灵不是小精灵,是不可爱的精灵,真的是精怪来的。发梦才可以见得到的小
宝贝,而不是现在就在你眼前的小精灵孩子。
比卡超 vs. 比卡丘,宠物 vs. 宝可梦。香港的译名,全部是意译。中共国的译名,大部
分是音译。意译显示香港文化博大精深,可以用意思翻译外来的东西。音译显示中共的文
化对于外来事物,只能音译。中共国,会将outlet(分销处、特卖场)翻译为奥特莱斯的
。
陈云的批评,将任天堂推出的官方中译所引发的争议,拉至到评论优劣等级的讨论,以香
港中心主义的位置,认为中国的翻译相较于香港是低劣、不入流的;但陈云却似乎没有了
解到他所以为的“中共国”翻译,事实上大多是来自台译。
原先在这次译名中文化中没有表达太多意见的台湾玩家,在香港玩家情绪性地嘲讽“皮卡
丘”(譬如游行的宣传语是“皮你老母”)下,渐渐被惹火,批踢踢Pokemon版、八卦版
以及巴哈姆特论坛上都开始出现负面回应,部分留言指出港人态度已经造成台湾玩家没有
办法支持下去。
由香港与台湾人搭档的插画组合爵爵&猫叔,也在6月2日贴出插画声援比卡超,并且企图
调解台港间在这件事上的歧异,写下“香港叫做宠物小精灵,台湾叫做神奇宝贝,虽然台
湾也是从小听‘皮卡丘’习惯了,但我还是希望日方能够保留香港港译的名称,把‘比卡
超’还给香港朋友。”
▎比卡超逆袭:翻转日本动漫的无文化气味
比卡超或是皮卡丘被“政治化”,绝对是任天堂公司从来没有想过的结果。但是,“政治
化”酿成不同地区间的冲突,却是必然的。
日本知名的文化研究者岩浏功一(Koichi Iwabuchi)教授,在解释日本动漫产品如何成
功跨出海外时,提出了“无文化气味”(culturally odorless)的概念。岩浏教授指出
,对于日本业者来说,他们必须压抑动漫作品中的“日本文化气味”,以期这些产品能无
阻碍地被跨国市场所接受——而Pokémon正是这种概念下的典型产品,架空的神奇宝贝世
界除去了“文化气味”的包袱,就算是外国的异文化玩家,也都能很快地融入这样的设定
,进而拥抱这样的产品。
日本厂商相信,他们的动漫产品最终仍会在被各国市场“在地化”——尤其是文化接近的
亚洲国家,更是他们踏出世界的重要市场。因此除去文化气味的作法,也能让这些动漫产
品避开日本过去在亚洲的侵略与殖民历史,并减低了亚洲各国(包括中国在内)消费日本
文化产品时的心理包袱。
十几年来,比卡超、或是皮卡丘,在宠物小精灵或是神奇宝贝深根的港台市场,早已经不
再是属于日本的“外来品”。无论是透过民间汉化、电视动画的翻译,或是比卡超参与占
中的抗争历史,中港台三地的观众早就以各自独特的方式,塑造出自己对这部卡通作品的
在地化体验,甚至成为在地文化生活乃至于文化认同的一部分。
到了2016年的今天,任天堂公司已不再具备绝对的诠释权来“标准化”中文译名。从比卡
超到皮卡丘,任天堂企图描绘出一个假想的均质华语世界,视普通话(或台湾的国语)为
唯一合法的中文代表,但这貌似中性的在地化过程,反而抹除了在地记忆中,不同族群的
观众,他们与这只双颊上有红点的黄色电气鼠的互动、以及过往共同欢笑所留下的生命经
验。
试图抽离己身文化气味的日本公司,怎么样也无法假装真的有“纯真无辜的语言”(
linguistic innocence),毕竟再怎么说,ピカチュウ、Pikachu、皮卡丘、比卡超,就
是好几套完全不同的童年故事,各种翻译的版本间的集体记忆,永远不会是等价的。