[专栏] 当“皮卡丘”入侵香港:译名在地化之争

楼主: AsamiImai (今井麻美)   2016-06-16 11:25:27
当“皮卡丘”入侵香港:译名在地化之争
http://global.udn.com/global_vision/story/8664/1758783
你有听过“精灵宝可梦”吗?
如果有一天,你最熟悉的人被迫改成另一个语言的名字,你会诚心祝福还是满心傻眼?在
台湾大红大紫十几年、成为一代又一代玩家童年回忆的Pokémon——“神奇宝贝”——今
年年初就在日本发行商任天堂的安排下,大动作地宣布更名。不论你过去叫他是口袋怪兽
、神奇宝贝、还是宠物小精灵(香港翻译),从今以后的Pokémon在华语区里就只有“精
灵宝可梦”这么一个统一名称,每一只“精灵宝可梦”也都被任天堂赋予正式的译名:譬
如被香港人管作是“比卡超”的“皮卡丘”,未来无论是在哪哩,都只会有“皮卡丘”这
一正版授权的中文名。
消息一出,“精灵宝可梦”的新称不仅让大家的童年回忆顿时停格,众多香港的“精灵宝
可梦训练师”,更是从错愕、不适应等情绪,转成为愤怒——对香港玩家来说,不能再用
熟悉的“广东话”去体验的“精灵宝可梦”,让人想起了近年来动作不断的“普教中”(
用普通话教中文科);而故事的主角从可爱的“比卡超”变成了你哪位的“皮卡丘”,更
是一脚踩在了香港人的记忆底线,让任天堂这看似友善的官方中文化决策,烧成了攸关香
港认同的政治议题。
▎“ピカチュウ”的官方中文化初体验
一直以来,华语世界所接触的Pokémon游戏是未经任天堂公司授权的“民间翻译”版本。
为何在这之前任天堂未曾推出官方中文版?市面上也有着诸多揣测,中国知乎论坛上的网
友将原因之一归咎到了盗版问题,认为中国市场看似庞大却不敌盗版猖獗的侵害,使得利
益没有想像中大;除此之外,由于中国在2000年开始,基于避免暴力游戏影响孩童心里的
道德考量,禁止在中国大陆境内生产与销售机上游戏器,使得坚持自家游戏只能搭配自家
主机的任天堂,在机上游戏开始蓬勃发展的黄金时期,就在中国踢到铁板。
不过2014年,上海自由贸易区率先解除了这道长达十多年的游戏器禁令,任天堂公司的股
价顺势大涨。紧接着禁令的松绑,同年7月,居住在美国的微博用户“口天一小土”在网
上发起连署请愿,希望任天堂公司能够看见华语区的Pokémon玩家多么希望能以自己的语
言体验这个游戏。
这个网上请愿汇集了超过一万名玩家的连署,并在Pokémon 2014世界锦标赛的会上场,
当面交付给了Game Freak公司开发部长增田顺一,以及其子公司神奇宝贝公司的董事长石
原恒和。而众多华文请愿者,随后更是制作了“7+1 中国语请愿”的请愿影片,感性地向
日本发行商表达了对Pokémon中文化的渴望。
玩家之间的积极动作,配上日方海外经营的态度调整,最终也让众多Pokémon玩家一尝宿
愿——在今年2月26日所发布的全新Pokémon日/月版游戏的宣传影片中,任天堂同时公
告了“将同步推出繁/简中文版”——华语区玩家一阵欢呼雀跃,因为大家心心念念的努
力,终于等到了官方允诺的这一天。
▎“皮卡丘”背叛“比卡超”
然而这股欢乐在香港却是另外一个面貌。作为过去长久以来输出“走私”任天堂游戏机与
卡带到深圳的正版机来源地,香港人在这一次的Pokémon中文化中,反而觉得自己“遭到
了任天堂的背叛”。
除了Pokémon被正式译为“精灵宝可梦”,而非香港人熟悉的“宠物小精灵”外,Poké
mon中作为灵魂角色的Pikachu,也被译为“皮卡丘”,而非以广东话为基础的“比卡超”
——被写作“皮卡丘”的黄色电气鼠,在广东话中将会成为Pei-Kaa-Yau,跟日语发音ピ
カチュウ(Pikachu)天差地远,形同改名。
尽管日方声称已参考了各地动画版本的原有译名,并在团队中安排两岸三地“土生土长”
的人员,但包含“比卡超”在内,可说是玩家心中经典的Pokémon一、二代,一共151只
“宠物小精灵”的官方统一译名中,却有多达93只角色不再采行原本的港译,但台译版却
只有27只角色受到更名影响——换言之,新的任天堂中文化几乎是遵照着台译在走注1,
港译特色反而被官方大半舍弃。
任天堂的决定原因之一,或许是中国的Pokémon多采行台版翻译,但这种调动幅度的对比
却惹毛了香港玩家,要求任天堂在小精灵的译名上保留香港的本地特色,区分出两种中文
化版本。
对于香港玩家的诉求,任天堂香港公司遂于2016年5月27日以电子邮件发表声明:
关于所指责的 Pikachu 之中文名称,如同5月10日所公布之内容,游戏内将会显示为‘皮
卡丘’,然而我们并未意图将其读音强制为‘皮卡丘(PeiKaaJau)’,而是希望大家能
够以全球共通的‘Pikachu’来发音。也因为如此,敝公司的公关、宣传方面等提及‘皮
卡丘’时,定必以‘皮卡丘(Pikachu)’的形式一并记载其读音。
这封宛若提油救火的声明,彻底引燃了港人的暴怒。任天堂用普通话的逻辑,希望香港人
看着“皮卡丘”(Pei-Kaa-Yau)三个字唸出“Pikachu”的发音,扭曲的作法亦被香港人
认为是在“贬低我们的广东话”。中文化的目的明明是要在地化译名,但结果却像是把香
港文化收编进“大中华”之中,成为另一种“去本土化”的过程。
不满的香港玩家为此在5月30日走上街头,并向日本驻港总领事馆递交了超过6,000名玩家
的连署请愿。时隔两年,这是任天堂公司再次因为Pokémon的中文化收到请愿,但不同的
是,此次少了两年前的温馨,却多了港人无法接受连黄色电气鼠都要“被普通话侵略”的
怒气与怨怼。
▎雨伞革命,比卡超占领中环
在2014年香港为争取真普选而发起的“占领中环运动”中,黄色成为那场运动的代表色,
一把把黄色的雨伞至今依然让人记忆犹新——整场雨伞革命里,甚至出现过蝙蝠侠或美国
队长撑起一把黄伞的图画;这些角色的阳刚,搭配着代表占中运动的黄伞,象征着人民抵
抗政府的主动性。
而有着黄色身体的比卡超与占中代表色意外相匹,在前年的雨伞革命里当然亦不缺席。
黄色电气鼠的“可爱”,赋予了这个卡通人物一种纯真且需要被保护的形象,比卡超甚至
不用跟其他卡通人物一样撑起黄伞,它本身的颜色,加上无辜神态,似乎有意无意地描绘
著遭受中共侵害的香港精神。另一方面,比卡超的电气能力亦象征著为抗议者充饱能量,
就像那美好而珍贵的童年一般,鼓舞著街上的年轻人。
换句话说,早在2014年,比卡超在香港就已经被“政治化”了。占中期间,不少抗议民众
身着比卡超布偶装、手撑黄伞,被香港网友称赞“又型又卡哇伊呢,大人细路都咁钟意”
。不过,比卡超的政治化也惹来反占中的粉丝专页“港独不代表我”的痛批,指责是在丑
化比卡超,一些网友也纷纷留言要求占中人士放过比卡超,不要破坏小孩子的童年。
雨伞革命的落幕并没有拯救被政治化的比卡超,在两年后的今天,比卡超再次与中港政治
狭路相逢。香港众志的秘书长黄之锋,亦即占中的发言人之一,几个月以来便积极地在脸
书上要求任天堂不要更改比卡超的名字,并批评新的译名是“不伦不类的国语普通话译名
”。
▎“皮你老母!”:惹毛台湾玩家
考量到香港玩家的抗议,今年首次囊括香港与台湾赛区的Pokémon年度竞赛,由任天堂官
方公布香港赛区的选拔赛延期举行,此举再度激怒香港玩家,抗议人群一跃而上,登上诸
家国际媒体版面。
就连香港城邦论的起草人陈云也在脸书上对任天堂的作为发出评论:
比卡超是承继超人的超字,卡是卡通片,卡通片里面的超人。儿童希望与超人比较、我与
天比高的志气,充满儿童的幻想力和大志气。皮卡丘?自己的皮脱了,卡在山丘上。我收
皮了,你不要来搞我好不好?这是共产中国儿童被虐打之后求饶的身段。
宠物小精灵,是将华夏文化的精灵与西洋现代文化的宠物结合。宠物、小精灵,全部是可
以解读汉字词语,“小”是可爱和亲暱的意思,小精灵更是父母给小孩的期望和宠爱。精
灵宝可梦?精灵不是小精灵,是不可爱的精灵,真的是精怪来的。发梦才可以见得到的小
宝贝,而不是现在就在你眼前的小精灵孩子。
比卡超 vs. 比卡丘,宠物 vs. 宝可梦。香港的译名,全部是意译。中共国的译名,大部
分是音译。意译显示香港文化博大精深,可以用意思翻译外来的东西。音译显示中共的文
化对于外来事物,只能音译。中共国,会将outlet(分销处、特卖场)翻译为奥特莱斯的

陈云的批评,将任天堂推出的官方中译所引发的争议,拉至到评论优劣等级的讨论,以香
港中心主义的位置,认为中国的翻译相较于香港是低劣、不入流的;但陈云却似乎没有了
解到他所以为的“中共国”翻译,事实上大多是来自台译。
原先在这次译名中文化中没有表达太多意见的台湾玩家,在香港玩家情绪性地嘲讽“皮卡
丘”(譬如游行的宣传语是“皮你老母”)下,渐渐被惹火,批踢踢Pokemon版、八卦版
以及巴哈姆特论坛上都开始出现负面回应,部分留言指出港人态度已经造成台湾玩家没有
办法支持下去。
由香港与台湾人搭档的插画组合爵爵&猫叔,也在6月2日贴出插画声援比卡超,并且企图
调解台港间在这件事上的歧异,写下“香港叫做宠物小精灵,台湾叫做神奇宝贝,虽然台
湾也是从小听‘皮卡丘’习惯了,但我还是希望日方能够保留香港港译的名称,把‘比卡
超’还给香港朋友。”
▎比卡超逆袭:翻转日本动漫的无文化气味
比卡超或是皮卡丘被“政治化”,绝对是任天堂公司从来没有想过的结果。但是,“政治
化”酿成不同地区间的冲突,却是必然的。
日本知名的文化研究者岩浏功一(Koichi Iwabuchi)教授,在解释日本动漫产品如何成
功跨出海外时,提出了“无文化气味”(culturally odorless)的概念。岩浏教授指出
,对于日本业者来说,他们必须压抑动漫作品中的“日本文化气味”,以期这些产品能无
阻碍地被跨国市场所接受——而Pokémon正是这种概念下的典型产品,架空的神奇宝贝世
界除去了“文化气味”的包袱,就算是外国的异文化玩家,也都能很快地融入这样的设定
,进而拥抱这样的产品。
日本厂商相信,他们的动漫产品最终仍会在被各国市场“在地化”——尤其是文化接近的
亚洲国家,更是他们踏出世界的重要市场。因此除去文化气味的作法,也能让这些动漫产
品避开日本过去在亚洲的侵略与殖民历史,并减低了亚洲各国(包括中国在内)消费日本
文化产品时的心理包袱。
十几年来,比卡超、或是皮卡丘,在宠物小精灵或是神奇宝贝深根的港台市场,早已经不
再是属于日本的“外来品”。无论是透过民间汉化、电视动画的翻译,或是比卡超参与占
中的抗争历史,中港台三地的观众早就以各自独特的方式,塑造出自己对这部卡通作品的
在地化体验,甚至成为在地文化生活乃至于文化认同的一部分。
到了2016年的今天,任天堂公司已不再具备绝对的诠释权来“标准化”中文译名。从比卡
超到皮卡丘,任天堂企图描绘出一个假想的均质华语世界,视普通话(或台湾的国语)为
唯一合法的中文代表,但这貌似中性的在地化过程,反而抹除了在地记忆中,不同族群的
观众,他们与这只双颊上有红点的黄色电气鼠的互动、以及过往共同欢笑所留下的生命经
验。
试图抽离己身文化气味的日本公司,怎么样也无法假装真的有“纯真无辜的语言”(
linguistic innocence),毕竟再怎么说,ピカチュウ、Pikachu、皮卡丘、比卡超,就
是好几套完全不同的童年故事,各种翻译的版本间的集体记忆,永远不会是等价的。  

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com