楼主:
yorkanna (annayork)
2016-04-29 23:52:47※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1N8kh7eL ]
作者: yorkanna (守门人) 看板: Gossiping
标题: [新闻] BBC:叙利亚内战 联合国表示阿勒普陷入灾
时间: Fri Apr 29 13:01:54 2016
1.媒体来源:
BBC
2.完整新闻标题:
Syria conflict:Aleppo in 'catastrophic' state says UN
叙利亚冲突:联合国表示阿勒普陷入灾难性状态
3.完整新闻内文:
The UN says the situation in Syria's city of Aleppo is catastrophic, after
dozens of people were killed in attacks on targets including a hospital
联合国表示在数十人于空袭中被杀害之后,叙利亚第一大城阿勒普(叙利亚首都大马士革,但阿勒普为人口最多的
第一大城)陷入灾难性状态。而空袭的攻击目标甚至包含医院。
Air strikes on and around the Medecins Sans Frontieres-backed al-Quds
hospital killed at least 27 people, while more than 30 died in other attacks.
这场空袭夺走了阿尔‧库德医院内(al-Quds hospital)至少27条人命,在其他攻击中
也有30人以上丧生。
(据BBC中文网指出,阿尔‧库德医院在当地相当有名 http://goo.gl/V0ioo6)
UN envoy Jan Egeland said the next days would be vital for the humanitarian
aid lifeline for much of Syria.
联合国特使Jan Egeland表示未来几天对于叙利亚的人道主义救援生命线(humanitarian
aid lifeline)十分重要。
The violence has left a partial truce hanging by a thread.
UN envoy for Syria Staffan de Mistura warned the cessation of hostilities
agreed between non-jihadist rebels and government forces on 27 February was
now "barely alive".
这样的暴力行动使得非圣战叛军(non-jihadist rebels)与政府在二月二十七日一致
同意的休战协议如今"尚存一息"。
Separately, the Syrian government reported that 150 US troops had arrived in
the town of Rmeilan in Syria's predominantly northern Kurdish province of
Hassakeh, denouncing it as an "illegitimate intervention".
此外,叙利亚政府指出美国派入叙利亚北部库德省的150名美军是所谓的"非法干预"。
US President Barack Obama said last week he was deploying 250 troops to Syria
to help certain rebel groups fight so-called Islamic State (IS).
但美国总统欧巴马上礼拜发表声明,他只是派250名美军去帮助某些叛军(certain rebel)
打IS而已。
(参阅 http://goo.gl/H4TjxG)
'Millions in danger'
数以千计的人正身处危险之中
Mr Egeland, the head of the UN humanitarian assistance to Syria, said he had
been briefed on "the catastrophic deterioration in Aleppo over the last 24-48
hours... No-one doubts the severity of the situation."
联合国人道主义援助的负责人,埃格兰先生(Mr.Egeland)说,他被告知阿勒普在过去
24-48小时的灾难性恶化情形,并且没有人怀疑其严重性。
He warned that the humanitarian lifeline for much of the country was at risk.
"I could not in any way express how high the stakes are for the next hours
and days."
"So many humanitarian health workers and relief workers are being bombed,
killed, maimed at the moment that the whole lifeline to millions of people is
now also at stake."
他认为该国大部分地区的人道主义生命线正处于危险之中。
"我无法以任何形式表达在接下来的几小时或几天内会有多大的风险。"
"有如此多的人道主义卫生工作者及救灾人员正被轰炸、被杀害、被摧残,而所有该国内
的人道主义生命线工作者皆面临同样的风险。"
Medecins Sans Frontieres (MSF) said at least 14 patients and three doctors
had been killed in the air strike on al-Quds hospital.
Among those killed was Mohammed Wasim Moaz, one of the city's last
paediatricians, MSF said.
慈善组织无国界医生(MSF)表示在阿尔‧库德医院(上述)内至少有十四名病人及三名医生
被杀害,其中包含一名小儿科医师Mohammed Wasim Moaz。
An MSF representative, Aitor Zabalgogeazkoa, told the BBC Dr Moaz had worked
at the hospital since 2013.
Mr Zabalgogeazkoa said: "He kept it going, was always there and always
worried about the needs of the people. He was honest and very committed. He
worked in conditions you cannot even begin to imagine."
无国界医生的人告诉BBC的记者说,这名小儿科医师从2013年开始在阿尔‧库德医院工作。
Moaz医师十分真诚、十分投入,他总是待在医院里,担心着那些需要他的病人。他在我们
无法想像的情况下工作。
Local sources blamed war planes from the Syrian military or from Russia,
which is supporting the government of President Bashar al-Assad, for the
attack.
当地的消息指出这场空袭的来源为俄国或叙利亚政府(阿萨德政权)所属的战机。
The Syrian military denied targeting the hospital. A military source was
quoted on state TV as saying: "Such news is merely an attempt to cover up
terrorist crimes which target peaceful citizens in Aleppo."
不过叙利亚军队否认他们将医院当作攻击目标。
An activist at the scene, named Zuhair, told the BBC: "It was an air strike
by two rockets, heavy rockets from [a] Russian air strike.
"Near the hospital, one building on five floors just crumbled and just
crashed down and we don't know how many dead will be under these ruins."
一名目击者向BBC记者描述当时的惨况,并表示空袭是由俄罗斯的重型火箭造成。
However, Russian news agencies quoted the Russian defence ministry as saying
it had carried out no air strikes in Aleppo in the past few days.
然而俄罗斯国防部表示过去几天对阿勒普并没有发动空袭。
US Secretary of State John Kerry said he was "outraged" by the hospital
attack, adding: "It appears to have been a deliberate strike on a known
medical facility and follows the Assad regime's appalling record of striking
such facilities."
美国国务卿John Kerry对此表示"震怒",并说这是已知对方为医疗设施的情况下进行的
蓄意攻击,并遵循着阿萨德政权打击这类设施的骇人纪录。
UN Secretary General Ban Ki-moon called on both the US and Russia to exert
pressure to stop the violence, and demanded a credible investigation into the
hospital attack.
联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)对美俄两国施加压力要求停止暴力冲突,并要求需对
医院的攻击展开可信的调查。
Monitoring groups said at least 20 people were killed in other attacks on
rebel-held areas in Aleppo on Thursday, while at least 14 died in rocket
strikes on government-controlled neighbourhoods.
监测组表示在叛军控制的地区至少有20人死亡,在政府控制的地区至少有14人。
The upsurge in violence comes amid reports that the Syrian army, backed by
Russian air power, is gearing up for a major offensive in Aleppo.
近期暴力事件的高涨正值叙利亚军队准备对阿勒普发动大规模攻势之际。
(阿勒普目前被叛军占领,但战火频传,叙利亚政府正打算联合俄罗斯空军发动大规模
攻势夺回此地区的控制权 参阅 http://goo.gl/fwtSLk)
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-36162701
5.备注:
※ 一个人一天只能张贴一则新闻,被删或自删也算额度内,超贴者水桶,请注意