我瞄了一下,只有一个小意见:
"二线者"如果是专有名词的话,就不能翻成"双线者"。
其他就是小缇塔的最后一句,我总觉得不好翻,
到底要翻成"办得到"还是"可以成功",其实都说得通。
(我个人会翻成"办得到"就是了)
我个人是觉得这话的翻译很ok,没什么问题。
至于我个人要不要接手,这个我要考虑一下,因为我还在处理古地图中...
作者:
EXPCDR (EXPCDR)
2018-10-12 17:27:00没什么问题还发啥文 别把这里当你FB好吗
作者:
EXPCDR (EXPCDR)
2018-10-12 17:31:00既然日文那么好,何不讨论原文背后,翻译所难表达的意思,来解释给大家,如果是单纯讨论翻译的正确性,就应该去找同为翻译的圈圈,来这里讨论做啥这里毕竟绝大部分都不是日文专业,你讨论的东西只会让大家觉得你很莫名其妙而已。希望你能明白我的意思
作者:
roy0981 (放肆火)
2018-10-12 17:39:00可以桶了
作者:
ru04ul4 (拒绝)
2018-10-12 17:40:00有人问你吗
作者:
EXPCDR (EXPCDR)
2018-10-12 17:40:00还有...看一下公告
作者:
nolander (自己国家自己救)
2018-10-12 17:40:00...
作者:
ujnbgyh (000)
2018-10-12 17:46:00刷存在感吗??? FB
作者:
apenguin (追着球球跑呀跑)
2018-10-12 17:54:00哈哈 这就是版主纵容的结果
作者: alatemint (祈) 2018-10-12 17:54:00
......个版?
跟猎人有关这点被无限上纲了吧 他要讨论的焦点根本不是猎人 是翻译的好不好 等著看好了 以后每个礼拜更新就看他在这欢
作者: michelle144 (michelle) 2018-10-12 18:05:00
2没坏
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2018-10-12 18:09:00测试
他就只能这样来卖弄他的"专业"啊,大家赶快夸他好棒
作者:
alpha008 (Evolution)
2018-10-12 18:10:00上瘾了?
我也知道你根本不care翻译水准 只是想刷存在感而已
作者:
minuk (.....)
2018-10-12 18:24:00.
作者: arar (我要自由) 2018-10-12 18:35:00
希望版主可以...
作者:
Albito (降灵者)
2018-10-12 18:48:00愿你能看看我给你的回应
作者:
draft ( 夏至。)
2018-10-12 18:58:00棒棒
作者:
gingsow ((茶))
2018-10-12 19:04:00市长的文必嘘
这篇是在检讨翻译人员的翻译,而不是自己对猎人原文的翻译,虽说较好也没有提出为什么较好。是符合人设吗?还是译者自我喜好?如果跟本版无关还请版主秉公处理
作者: Meownir (喵尔尼尔) 2018-10-12 19:12:00
因为你的见解没有更好吧
作者:
norta (moonhorn)
2018-10-12 19:28:00不太懂这个量的意见为什么需要发一篇文
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2018-10-12 19:29:00不爽不要__
作者:
VvhjcvV (townhusan)
2018-10-12 19:35:00还敢下来啊市长
作者:
Albito (降灵者)
2018-10-12 19:37:00这个发文量与内容,小心被判闹板
作者:
siarim (杰佛瑞)
2018-10-12 19:54:00会翻译日文真厉害啊,阿不就好棒棒…
作者:
bruce713 (å°æ¸¸)
2018-10-12 19:55:00傻眼
作者: misq2011 (暗影) 2018-10-12 19:55:00
.....
作者:
ul191 (AT)
2018-10-12 19:56:00???
作者:
kideram (kide)
2018-10-12 19:57:00行不会出来翻喔 说是指教不如说是你装得高高在上的样子
作者: ouunm (低调人生) 2018-10-12 19:59:00
他是故意钻文字漏洞来钓鱼啦 板主说欢迎大家发表自己的文字正常人都会认为是自己跳下来协助翻译整回or段落他就故意只针对一个词/一句话来回文 然后再那嘲讽板友说那已经是顺着版主的意思"发表自己的文字"
作者:
idooo (爱赌才会赢)
2018-10-12 20:04:00本文推文已偏离本板主题并开始争吵,锁文处理。