Re: [低调] 384

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2018-10-12 17:04:49
我瞄了一下,只有一个小意见:
"二线者"如果是专有名词的话,就不能翻成"双线者"。
其他就是小缇塔的最后一句,我总觉得不好翻,
到底要翻成"办得到"还是"可以成功",其实都说得通。
(我个人会翻成"办得到"就是了)
我个人是觉得这话的翻译很ok,没什么问题。
至于我个人要不要接手,这个我要考虑一下,因为我还在处理古地图中...
作者: EXPCDR (EXPCDR)   2018-10-12 17:27:00
没什么问题还发啥文 别把这里当你FB好吗
作者: smatt612ro (蘇麥特)   2018-10-12 17:29:00
你当这边你fb喔
作者: EXPCDR (EXPCDR)   2018-10-12 17:31:00
既然日文那么好,何不讨论原文背后,翻译所难表达的意思,来解释给大家,如果是单纯讨论翻译的正确性,就应该去找同为翻译的圈圈,来这里讨论做啥这里毕竟绝大部分都不是日文专业,你讨论的东西只会让大家觉得你很莫名其妙而已。希望你能明白我的意思
作者: batman1939 (韦恩布鲁斯是我)   2018-10-12 17:37:00
还来啊
作者: roy0981 (放肆火)   2018-10-12 17:39:00
可以桶了
作者: ru04ul4 (拒绝)   2018-10-12 17:40:00
有人问你吗
作者: EXPCDR (EXPCDR)   2018-10-12 17:40:00
还有...看一下公告
作者: nolander (自己国家自己救)   2018-10-12 17:40:00
...
作者: aids0016 (满天星)   2018-10-12 17:41:00
....................
作者: batman1939 (韦恩布鲁斯是我)   2018-10-12 17:46:00
到底这里是猎人版还是翻译版 这不算闹版吗
作者: ujnbgyh (000)   2018-10-12 17:46:00
刷存在感吗??? FB
作者: alvis000 (艾尔)   2018-10-12 17:47:00
不错啊内容跟猎人有关 他发文没问题
作者: apenguin (追着球球跑呀跑)   2018-10-12 17:54:00
哈哈 这就是版主纵容的结果
作者: alatemint (祈)   2018-10-12 17:54:00
......个版?
作者: realmanKG (各位观众,五支菸)   2018-10-12 17:55:00
关我什么事
作者: AsllaPiscu (阿斯拉)   2018-10-12 18:00:00
很棒,日文造诣很高
作者: batman1939 (韦恩布鲁斯是我)   2018-10-12 18:00:00
跟猎人有关这点被无限上纲了吧 他要讨论的焦点根本不是猎人 是翻译的好不好 等著看好了 以后每个礼拜更新就看他在这欢
作者: andy801119 (泰坦)   2018-10-12 18:01:00
要几篇
作者: michelle144 (michelle)   2018-10-12 18:05:00
2没坏
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-12 18:09:00
https://i.imgur.com/BZlyRAD.png 我想市长看不到吧
作者: h2030625 (雙重人格)   2018-10-12 18:09:00
测试
作者: GothicMetal (叫我歌德金)   2018-10-12 18:10:00
他就只能这样来卖弄他的"专业"啊,大家赶快夸他好棒
作者: alpha008 (Evolution)   2018-10-12 18:10:00
上瘾了?
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-10-12 18:10:00
我也知道你根本不care翻译水准 只是想刷存在感而已
作者: alvis000 (艾尔)   2018-10-12 18:14:00
其实他想干嘛很明显 不过有人就会上钩也是没辙
作者: clayerlee (clayer)   2018-10-12 18:14:00
.
作者: wynne556699 (上狗瘾)   2018-10-12 18:20:00
啊不就一堆人硬咬饵
作者: minuk (.....)   2018-10-12 18:24:00
.
作者: SANAmster (你今天也吃仓鼠)   2018-10-12 18:30:00
你好强好会翻译我好崇拜你喔
作者: arar (我要自由)   2018-10-12 18:35:00
希望版主可以...
作者: maxheartttw (有品)   2018-10-12 18:42:00
下去
作者: secrethao (hao)   2018-10-12 18:42:00
只翻译有版权的 结果你现在看没版权的?
作者: ImaiLisa (Lisa)   2018-10-12 18:45:00
劣退可以吗
作者: Albito (降灵者)   2018-10-12 18:48:00
愿你能看看我给你的回应
作者: draft ( 夏至。)   2018-10-12 18:58:00
棒棒
作者: gingsow ((茶))   2018-10-12 19:04:00
市长的文必嘘
作者: uytqazescf (龟)   2018-10-12 19:06:00
这篇是在检讨翻译人员的翻译,而不是自己对猎人原文的翻译,虽说较好也没有提出为什么较好。是符合人设吗?还是译者自我喜好?如果跟本版无关还请版主秉公处理
作者: Meownir (喵尔尼尔)   2018-10-12 19:12:00
因为你的见解没有更好吧
作者: edwin1231 (burn)   2018-10-12 19:13:00
呵呵
作者: ss123321xddx (ss123321xddx)   2018-10-12 19:19:00
还来啊?
作者: longreen (古力菲斯)   2018-10-12 19:21:00
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2018-10-12 19:24:00
如果你是故意讨虚还有救 不是的话
作者: uytqazescf (龟)   2018-10-12 19:24:00
你没有提出原因,只是主观意见检讨原翻译,懂?
作者: norta (moonhorn)   2018-10-12 19:28:00
不太懂这个量的意见为什么需要发一篇文
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2018-10-12 19:29:00
不爽不要__
作者: VvhjcvV (townhusan)   2018-10-12 19:35:00
还敢下来啊市长
作者: Albito (降灵者)   2018-10-12 19:37:00
这个发文量与内容,小心被判闹板
作者: BardxBaymax (BabyRage)   2018-10-12 19:47:00
这次我不行 js抱歉
作者: kai08130623 (Sadaharu)   2018-10-12 19:48:00
哇 真的呀 赞赞
作者: siarim (杰佛瑞)   2018-10-12 19:54:00
会翻译日文真厉害啊,阿不就好棒棒…
作者: bruce713 (小游)   2018-10-12 19:55:00
傻眼
作者: misq2011 (暗影)   2018-10-12 19:55:00
.....
作者: ul191 (AT)   2018-10-12 19:56:00
???
作者: kideram (kide)   2018-10-12 19:57:00
行不会出来翻喔 说是指教不如说是你装得高高在上的样子
作者: ouunm (低调人生)   2018-10-12 19:59:00
他是故意钻文字漏洞来钓鱼啦 板主说欢迎大家发表自己的文字正常人都会认为是自己跳下来协助翻译整回or段落他就故意只针对一个词/一句话来回文 然后再那嘲讽板友说那已经是顺着版主的意思"发表自己的文字"
作者: idooo (爱赌才会赢)   2018-10-12 20:04:00
本文推文已偏离本板主题并开始争吵,锁文处理。
作者: wylscott (林 佳树)   2018-10-12 20:04:00
你好棒 直接写信去出版社抗议不是更好?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com