楼主:
poppylove (9.2吱吱大叔 罂粟爱)
2015-06-23 23:38:05干0量~
不自己看是很容易被误导der~
As a minister, party chair and presidential candidate
(she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race),
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
作者:
shyangs (厚呦)
2015-06-23 23:41:00讨论这个吱吱也不会在意,帮大家回忆小英上过周刊而已
楼主:
poppylove (9.2吱吱大叔 罂粟爱)
2015-06-23 23:43:00柱姐比较有娱乐价值,驳版面的机会多,小英曝光度很低
作者:
shyangs (厚呦)
2015-06-23 23:45:00柱柱大概会被名嘴和浅蓝本土派一路砲到全代会
楼主:
poppylove (9.2吱吱大叔 罂粟爱)
2015-06-23 23:46:00我真希望柱柱赶紧退出大众视线,实在不喜欢这女版胜文
楼主:
poppylove (9.2吱吱大叔 罂粟爱)
2015-06-23 23:52:00柱妈只要有记者抓住一句重点出来批斗就好了,的确她的演讲真的没有什么好听的
楼主:
poppylove (9.2吱吱大叔 罂粟爱)
2015-06-23 23:53:00我哪知啊.....
作者:
Owens (good)
2015-06-23 23:56:00作者:
Owens (good)
2015-06-23 23:59:00有两个意思 1.怪咖 2.工作狂 照后文判断 应该是2
作者:
tinmar (tinmar)
2015-06-23 23:59:00wonky有怪异的意思
作者:
Owens (good)
2015-06-24 00:00:00可是这位好像是陆陆?
那记者怕误会,用who补述还能吵,怪咖和工作狂意思都有
作者:
tinmar (tinmar)
2015-06-24 00:01:00搭配后面type的解释 确实会呈现出蔡怪异的一面若要形容蔡不可靠 后面的解释不会是喝咖啡谈保护主义喝咖啡谈保护主义会有宅女之感然后蔡是教授出身 所以译成学院派虽不准 但也还好
我是觉得翻成学院派是有点美化 但是怎么翻都不会是空心跟不可靠吧.
作者:
Owens (good)
2015-06-24 00:05:00也有可能是policy wonk的意思 作者自行形容词化 这三个可能都有 但无论如何都不可能是空心、不可靠 原po算不错了 没
作者:
Owens (good)
2015-06-24 00:06:00跟着一起指鹿为马
作者:
tinmar (tinmar)
2015-06-24 00:09:00质疑的人只看字典解释该字但没看到该记者藉the type who之句解释了何谓wonky那句解释怎都没有不可靠之意
作者:
osarain (Jeremy)
2015-06-24 00:16:00电影不也演,一些人喜欢在餐桌和吃饭的人,可能是家人,可能是朋友,聊公事,聊他的专业。工作狂,怪咖都可以解释。
作者: bucha (我绝对不是反串喔 >_<) 2015-06-24 08:20:00
2016唯一支持 Wonky Tsai