Re: [黑特] wonky根本不是啥学院派

楼主: KaedeRed (KaedeRed)   2015-06-23 23:12:04
※ 引述《Judicial5566 (灭龙魔导士‧END)》之铭言:
: wonky我光念就觉得这单字是很鄙俗的用法
: 听起来跟monkey有八成像
: 叫德国人来念一定更像
: 怎么会扯到学院派呢
: 其实是TIME不好意思说是吱吱吧
美国民主党倾向浓厚的经济学家保罗克鲁曼曾撰文〈The Wonk Gap〉(
http://cn.nytimes.com/opinion/20130910/c10krugman/dual/)批评当今共和党一大问
题就是有了这个“wonk 缺口”,怎么也填不满。少了这些“专家”的辅佐,当权者只会
譁众取宠,根本不知道自己在搞什么。所谓“wonk”就是精通政策的人才,或可称政策专
家。这种人对施政带着狂热,开口闭口就爱分析政策,《时代》这封面文章就是这样形容
蔡英文的,说她连早餐喝咖啡闲聊的时间都忍不住要跟你聊保护主义。这样的遣词用字,
何况有了文脉,不仅明显不带贬意,反而表达对这类人专业学识的一种尊重。(若要说有
什么可能的负面含义,那就是 wonk 的对政策的痴、狂、“宅”(obsession)——故
wonk 有“政策宅”的流行译法——执念于一方面,难免在其他方面有所失,例如缺乏群
众魅力。)如果这种语境下的 wonk/wonky 有这位台湾记者所谓的“不可靠”含义,那么
克鲁曼的文章岂不成了逻辑不通的笑话?这位记者老兄和克鲁曼相比,大家认为谁的英文
和逻辑比较可能出问题,谁比较可能一派胡言?
语言任一字词很容易可以解读成褒或贬,但好在有上下文的支撑,绝大多时,作者沟通的
意图得以准确传达,读者不致因每个单字具有一字多含义的特性而造成误解。前提是,这
个读者的语言能力必须够水准才行,而且,也不能动机不良、恶意曲解。
另外,wonk/wonky 有媒体中译成“学院派”,这翻译并不妥。我们说一个人“(很/太)
学院派”,除非从语境看,“学院派”明显仅是中性的形容描述“学术圈中人”、消除了
负面含义,否则这词通常带着(轻微的)负面评价,说人学究气,偏重形式、理论,不务
实,英文一种对应说法是 He/She is too "ivory tower",甚至可用上 pedantic 这个字
。“学院派”和 wonk/wonky 相比,字义和其所含带的评价都有出入。把一位 policy
wonk 说成“学院派”,恐会惹来对方的不悦。
转:https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/PegW84vGa3z
作者: Owens (good)   2015-06-23 23:15:00
https://goo.gl/iyo7QM 胡志强说他觉得wonky是空心菜....看到老胡堕落成这样也蛮讶异的 堂堂牛津博士.....
楼主: KaedeRed (KaedeRed)   2015-06-23 23:17:00
美国经济学家保罗克鲁曼VS胡志强,哪个有说服力XDDD
作者: gunng (暗黑检察官)   2015-06-23 23:18:00
老胡都能自婊出国的事了 真的觉得他老了
作者: indium111 (#ttyhg)   2015-06-23 23:20:00
人一红,不只脑残,连良心也不见了
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 23:21:00
字词本来就该放在文章脉络去看 还有相关字词的关系
作者: Owens (good)   2015-06-23 23:21:00
不要说牛津啦 政大外交系的学生看到这一段应该会觉得很丢脸
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 23:22:00
不是抱着一本字典查 就能精确掌握意涵学院派是DPP译的 应是带有自我调侃之味的幽默
作者: Miule (Miule)   2015-06-23 23:24:00
政策狂
作者: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-23 23:24:00
等下某p就会冲出来呛你说他会查字典惹
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 23:26:00
蓝营攻这字 若引来该文记者反驳 会丢人丢到国际上
作者: portia (close2me)   2015-06-23 23:28:00
这原文说,该党内都是wonky 在下决策,所以很菜!
作者: batt0909 (小鱼)   2015-06-23 23:29:00
你看错了
作者: portia (close2me)   2015-06-23 23:29:00
保罗克鲁曼所说的就是,智库中太多不可靠的书呆,懂?
作者: truewater (记得我爱你 )   2015-06-23 23:30:00
靠北 我英文已经很烂了没想到有人比我更烂
作者: batt0909 (小鱼)   2015-06-23 23:31:00
呵呵呵呵别在意
作者: truewater (记得我爱你 )   2015-06-23 23:32:00
从整篇文章中看不出任何贬意 所以wonky绝对不是字典的不可靠
作者: daniel0424   2015-06-23 23:32:00
一个是wonk 没研究可能是你讲的那那样 但time是wonky
作者: cherudim (无所求者)   2015-06-23 23:32:00
一个在被无数人打脸后,还能坚定回应吱吱崩溃的人,佩服
作者: daniel0424   2015-06-23 23:33:00
Wonky 随便去网络翻译 就是不可靠 不负责 的翻译
作者: mune (越来越它了)   2015-06-23 23:34:00
wonk近期流行词义就同原po说的 总之跟空心、摇摆不定扯不上
作者: truewater (记得我爱你 )   2015-06-23 23:34:00
这我国中就懂的常识怎么有人到现在还不懂呢?
作者: cherudim (无所求者)   2015-06-23 23:34:00
某P竟然能回文回应一整天,太强了
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 23:34:00
KMT的特色就是耻度无下限
作者: truewater (记得我爱你 )   2015-06-23 23:35:00
整篇文章的意思如果看懂 就不可能把wonky翻成不可靠现在是考阅读测验不是考背单字 真的人一蓝 脑就xd
作者: cherudim (无所求者)   2015-06-23 23:38:00
算了吧,某P甚至能硬扯明褒暗贬,让他们去捡捡玻璃碎片吧
作者: MurderKiller (柳橙柚子)   2015-06-23 23:41:00
程度差全文看不懂 只好翻翻字典查单字自爽
作者: fgkor123 (n(N))   2015-06-23 23:48:00
管wonky是什么,who后面都有补述...
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2015-06-24 00:39:00
去问TIME记者不就好了
作者: meijer   2015-06-24 00:59:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com