※ 引述《Judicial5566 (灭龙魔导士‧END)》之铭言:
: wonky我光念就觉得这单字是很鄙俗的用法
: 听起来跟monkey有八成像
: 叫德国人来念一定更像
: 怎么会扯到学院派呢
: 其实是TIME不好意思说是吱吱吧
美国民主党倾向浓厚的经济学家保罗克鲁曼曾撰文〈The Wonk Gap〉(
http://cn.nytimes.com/opinion/20130910/c10krugman/dual/)批评当今共和党一大问
题就是有了这个“wonk 缺口”,怎么也填不满。少了这些“专家”的辅佐,当权者只会
譁众取宠,根本不知道自己在搞什么。所谓“wonk”就是精通政策的人才,或可称政策专
家。这种人对施政带着狂热,开口闭口就爱分析政策,《时代》这封面文章就是这样形容
蔡英文的,说她连早餐喝咖啡闲聊的时间都忍不住要跟你聊保护主义。这样的遣词用字,
何况有了文脉,不仅明显不带贬意,反而表达对这类人专业学识的一种尊重。(若要说有
什么可能的负面含义,那就是 wonk 的对政策的痴、狂、“宅”(obsession)——故
wonk 有“政策宅”的流行译法——执念于一方面,难免在其他方面有所失,例如缺乏群
众魅力。)如果这种语境下的 wonk/wonky 有这位台湾记者所谓的“不可靠”含义,那么
克鲁曼的文章岂不成了逻辑不通的笑话?这位记者老兄和克鲁曼相比,大家认为谁的英文
和逻辑比较可能出问题,谁比较可能一派胡言?
语言任一字词很容易可以解读成褒或贬,但好在有上下文的支撑,绝大多时,作者沟通的
意图得以准确传达,读者不致因每个单字具有一字多含义的特性而造成误解。前提是,这
个读者的语言能力必须够水准才行,而且,也不能动机不良、恶意曲解。
另外,wonk/wonky 有媒体中译成“学院派”,这翻译并不妥。我们说一个人“(很/太)
学院派”,除非从语境看,“学院派”明显仅是中性的形容描述“学术圈中人”、消除了
负面含义,否则这词通常带着(轻微的)负面评价,说人学究气,偏重形式、理论,不务
实,英文一种对应说法是 He/She is too "ivory tower",甚至可用上 pedantic 这个字
。“学院派”和 wonk/wonky 相比,字义和其所含带的评价都有出入。把一位 policy
wonk 说成“学院派”,恐会惹来对方的不悦。
转:https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/PegW84vGa3z