Re: [讨论] 原来空心菜英文翻wonky Tasi

楼主: portia (close2me)   2015-06-23 10:46:46
※ 引述《RW2010 (Guidance)》之铭言:
: 这篇文章是要给外国人看的
^^^^^^
帮您 解释 外国人 看到的是啥!
: 文章的本意是 蔡英文的个性很古板 她是个可以在早上喝咖啡或乌龙茶
: 的时候跟你辩论保护主义的一个女人
: 我不太懂硬要把这句话扯成蔡英文空心的目的在哪??
: 只是泛蓝拼命在欺骗自己而已 外国人自己知道自己读到的东西是什么
英文有一个'pun'的用法,意似'双关语'。
换言之,就是话中有话,表面上说:
"蔡英文的个性很古板 她是个可以在早上喝咖啡或乌龙茶
的时候跟你辩论保护主义的一个女人"
其实,作者故意利用wonky的双含意,酸空心菜;
表面上是高谈清谈,却是一把言之无物的wonky tsai。
wonky 才五个字母,但基本上,正式英文课本上不会有。
可知是刻意用冷僻字。
作者暗中藏梗,偷偷得意,看吱吱洋洋得意,这就是双关语的妙处。
作者: RW2010 (Guidance)   2015-06-23 11:56:00
这种文字游戏根本一点意义也没
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 11:29:00
我开始相信人一蓝就....的形容了 XD
作者: bemyself (self)   2015-06-23 11:22:00
好文!
作者: louis520 (火焰侠)   2015-06-23 11:18:00
原po所以之前经济学人用bumbler形容马娘娘,就是负面的意思麻!你只挑负面的解读~!原po少在那边乱扯,关莎士比亚和红楼梦什么事!你怎么不提金瓶梅!
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2015-06-23 11:18:00
真的是人一蓝.......... 这种阅读能力也是奇葩了
楼主: portia (close2me)   2015-06-23 11:14:00
有俗语,地方习惯语,谐音暗比语....等等莎士比亚的作品,及中国的名著'红楼梦',这样的用语很多。
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 11:10:00
我看欧美影集,里面常用到一堆课本没有的字,那啥意思?
作者: ncncaska (ncnc)   2015-06-23 11:05:00
如果我说某人愚 你觉得我是什么意思 蠢笨??朴实??外国人看了各自解释 为什么不来问我的真意
楼主: portia (close2me)   2015-06-23 10:58:00
不用啦,特意用冷僻字,就是暗酸空心菜呀!
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 11:01:00
呃 我误会原po了 原来原po的阅读力......是这样差的 唉
作者: Corce (Corce)   2015-06-23 10:58:00
为大家示范崩溃的奥义
作者: ncncaska (ncnc)   2015-06-23 10:57:00
为什么不写信去北京的Time编辑部 问一下记者真意呢
楼主: portia (close2me)   2015-06-23 10:56:00
呵呵,看看囉,这就是妙处。
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 10:52:00
是感到写得太好 心领神会的意思吧
作者: fanrei (我不孤独)   2015-06-23 10:47:00
??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com