※ 引述《RW2010 (Guidance)》之铭言:
: 这篇文章是要给外国人看的
^^^^^^
帮您 解释 外国人 看到的是啥!
: 文章的本意是 蔡英文的个性很古板 她是个可以在早上喝咖啡或乌龙茶
: 的时候跟你辩论保护主义的一个女人
: 我不太懂硬要把这句话扯成蔡英文空心的目的在哪??
: 只是泛蓝拼命在欺骗自己而已 外国人自己知道自己读到的东西是什么
英文有一个'pun'的用法,意似'双关语'。
换言之,就是话中有话,表面上说:
"蔡英文的个性很古板 她是个可以在早上喝咖啡或乌龙茶
的时候跟你辩论保护主义的一个女人"
其实,作者故意利用wonky的双含意,酸空心菜;
表面上是高谈清谈,却是一把言之无物的wonky tsai。
wonky 才五个字母,但基本上,正式英文课本上不会有。
可知是刻意用冷僻字。
作者暗中藏梗,偷偷得意,看吱吱洋洋得意,这就是双关语的妙处。