Re: [讨论] Wonky Tsai 的翻译

楼主: portia (close2me)   2015-06-23 10:24:15
※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之铭言:
: ※ 引述《JohnMash (Paul)》之铭言:
: : Wonky Tsai 1. 学院蔡 2. 空心蔡 3. 虚弱蔡 4. 动摇蔡
: : 基础不牢,地动山摇。
: : http://imgur.com/GsX26nv
: 我英文不好,但还是去看了原文
: Tsai gained a reputation for being wonky
: 民进党的翻译版本确实很恶心“得到学院派的风评”
: 本鲁看了前后文的解读
: 这段应该是讲,她的政治历程,一路到2012大选
: 是由原本“靠不住”的印象,渐渐赢得她的声誉 (夸号中些微差距败选形容了这个声誉)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
胡说八道
Tsai gained a reputation for being wonky 应该是
'蔡得到一个不可靠、不值得信任的名声'
这哪有'声誉'可言? 应该是'恶名'
到底民进党是 一遇到蔡英文就会 英文菜? 还是欺负大家不懂英文,故意造谣?
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:32:00
我自己在贴文里就说自己会错意了阿,英文不好咩后面有补述
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 10:28:00
我英文不好 请问大家动词 ed是过去式的意思吗?
作者: louis520 (火焰侠)   2015-06-23 10:25:00
贴网址给你了~还不看…唉
作者: yellowshoes (i am a stranger)   2015-06-23 12:29:00
的确,reputation是中性词, 只表示为人所知,可以是好事,也可以是坏事.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com