Re: [讨论] Wonky Tsai 的翻译

楼主: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:08:43
※ 引述《JohnMash (Paul)》之铭言:
: Wonky Tsai
: 1. 学院蔡
: 2. 空心蔡
: 3. 虚弱蔡
: 4. 动摇蔡
: 基础不牢,地动山摇。
: http://imgur.com/GsX26nv
我英文不好,但还是去看了原文
Tsai gained a reputation for being wonky
民进党的翻译版本确实很恶心“得到学院派的风评”
本鲁看了前后文的解读
这段应该是讲,她的政治历程,一路到2012大选
是由原本“靠不住”的印象,渐渐赢得她的声誉 (夸号中些微差距败选形容了这个声誉)
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 10:24:00
我觉得照实说就好了,但黄伟哲他妹和国民党信徒就很恶意
楼主: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:23:00
楼上正确,标准的断字取义。但是DPP翻译得很恶心也是
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 10:21:00
这不就是海霸王的翻版 海霸王是我家的产业......,但我家只是房东,没办法给各位打折
作者: xta   2015-06-23 10:17:00
还有后文喔
楼主: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:16:00
靠腰...我理解错误。 原来是后面补述英文真的很难懂...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com