Re: [讨论] Wonky Tsai 的翻译

楼主: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:22:00
※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之铭言:
: ※ 引述《JohnMash (Paul)》之铭言:
: : Wonky Tsai
: : 1. 学院蔡
: : 2. 空心蔡
: : 3. 虚弱蔡
: : 4. 动摇蔡
: : 基础不牢,地动山摇。
: : http://imgur.com/GsX26nv
: 我英文不好,但还是去看了原文
: Tsai gained a reputation for being wonky
: 民进党的翻译版本确实很恶心“得到学院派的风评”
: 本鲁看了前后文的解读
: 这段应该是讲,她的政治历程,一路到2012大选
: 是由原本“靠不住”的印象,渐渐赢得她的声誉 (夸号中些微差距败选形容了这个声誉)
整段是这样
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician
running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and
books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised,
U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on
international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate
(she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai
gained a reputation for being wonky—the type who
likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or
oolong tea.
单单挑wonky 出来看,这个字眼是负面的意思无误
但前文的叙述跟后文补述 整体是一种正面的侧写
例如 孔子像个笨蛋
楼主: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 10:34:00
根据louis520的贴的,wonky解释成“书呆子”那就很合理了
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 10:31:00
推啊 讲得很棒
作者: yenyen0403 (彦彦)   2015-06-23 10:28:00
为了护航 老是断章取义就真的不太好了
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2015-06-23 10:25:00
湘龙体
作者: TrueTears (真实之泪)   2015-06-23 10:24:00
断章取义就某些人最会

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com