※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之铭言:
: ※ 引述《santan (同一夜)》之铭言:
: : 本鲁妹的台语有点破
: : 今天用台语要跟长辈解释时下的流行用词
: : 发现不太会翻译“讲干话”这个词
: : 直翻好像蛮怪
: : 请问各位帅帅水水
: : 要怎么翻译比较贴切呢
: 台语没有讲干话拉
: 顶多就是练笑胃、咖齁懒、乱ㄓㄨㄚˋ、干够
: 这几种比较常听过的
: 或者是吹大话可以说你在本给ㄍㄨㄧ
以前听老一辈的人在靠北某个自以为是的白目
他们会说“Jay兜系供吼郎干ㄟ”
意思就是讲某些欠人家狗干的话,讲出来就像屁股督给人家捅,
至于讲干话是不是从这样的语境简化出来,那就不得而知了。