Re: [问卦]喜欢的原文书.被"洪兰"拿去翻译怎办?

楼主: e741000 (复利叶。腹便。帮浦拉丝)   2016-11-10 09:29:29
※ 引述《antonio888 (安东尼)》之铭言:
: 喜欢的美国作家用英文写的书,如果台湾要出繁体版本了
: 如果翻译的人是洪兰的话,读者们该怎么办才好呢???
: 是不是只能发愤图强重新学英语了吗???
: QQ
不要担心 理工宅宅的书 应该是不会有问题
这种专业性颇高的书
每个单字有时候都有专有的行话
各种表达方式不是非本科系或相关科系而言可能算天书
""脑""科学教授应该也知道隔行如隔山
应该是不会轻易染指理工学院才对
其他部分就留给乡民补充好了
作者: als60907 (å–”~錢掉了)   2016-11-10 09:33:00
干......超译王根本可以无视这些专业知识吧!!!
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-10 09:34:00
人家跟出版社交情超好 没有这种限制
作者: GonVolcano (火山君)   2016-11-10 09:34:00
所以他只能翻译大众显学类的书啊
作者: hsufrog (四脚仔)   2016-11-10 09:38:00
善用国家教育研究院双语字典
作者: mocca000 (优质妹文制造机)   2016-11-10 09:48:00
课本类的怎么翻都无所谓啦 反正还是必须买原文书

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com