Re: [爆卦] 洪兰又屠书了

楼主: winchin (撼动宇宙的第一小步)   2015-09-21 11:10:46
※ 引述《simply5566 (纯56)》之铭言:
: 我不支持洪兰,但是觉得这次有点鸡蛋挑骨头
: 她的意思只是想借用天线的功用,如此读者会比较了解这段话的意思
她的原文写: 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。
这种写法,你不能硬凹说是借用天线来比喻
因为这段话是"笛卡儿认为"的,是笛卡儿个人的看法
陈述这段比喻的是笛卡儿本人
既然是笛卡儿的看法,理应用他那时代有的东西来做诠释
不然就变成张飞打岳飞了
翻译成 触须.....其实不会妨碍我们去理解这段话
透过触须,把心智和肉体连在一起沟通,这反而更有意境
照理讲,译者应该要先忠于原味,再去附注说明
译成:笛卡儿认为他是使心智能够和肉体沟通的触须
然后引注说明:在原著当中,触须的原文是什么?
触须在这里的意思类似现在的天线
可以接受和传送沟通的讯息
这样才算允当
比较不会有让人挑毛病的空间
: 其实满多书很常碰到类似情况
: ,译者都会用现代人的词汇去表达
: 当然碰到如此情况,译者是有义务在内文标注本意
作者: Cathay (前意识溃堤)   2015-09-21 11:12:00
推红蓝又要推给工读生了吗
作者: alentanic (.....)   2015-09-21 11:13:00
笛卡儿是法国人 所以他的原文也不会是antenna
作者: Alwen (凤梨)   2015-09-21 11:14:00
有没有引注的问题而已...
作者: ppc ( )   2015-09-21 11:18:00
作者: a7526746 (阿猫)   2015-09-21 11:20:00
要是乡民每一本书都可以认真挑就好了
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-09-21 11:25:00
觉得意思没走钟就ok啦 这样太搞工了
作者: alentanic (.....)   2015-09-21 11:26:00
通常只有原文才会这样做 但那段话并非狄卡尔的原文而是作者重新转述这边是笛卡儿"认为" 不是笛卡儿"说"
作者: apflake (笨鸟慢飞)   2015-09-21 11:37:00
最早使用这个字当天线的是法国物理学家Blondel写信给俄国人Popov,而且使用上和昆虫触须已经不同,因为触须只有接收功能,而这些物理学家使用这个字已经重新解释这个字包括发射与接收,直接翻成天线是不妥的
作者: ailanous (SoakingWet)   2015-09-21 12:22:00
很多人都忘了蜗牛是靠触角沟通的0.0
作者: apflake (笨鸟慢飞)   2015-09-21 12:41:00
触角那是中文和日文的用法,英文上面节肢动物用antenna,但是蜗牛软件动物用的字是tentacle,不一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com