※ 引述《simply5566 (纯56)》之铭言:
: 我不支持洪兰,但是觉得这次有点鸡蛋挑骨头
: 她的意思只是想借用天线的功用,如此读者会比较了解这段话的意思
她的原文写: 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。
这种写法,你不能硬凹说是借用天线来比喻
因为这段话是"笛卡儿认为"的,是笛卡儿个人的看法
陈述这段比喻的是笛卡儿本人
既然是笛卡儿的看法,理应用他那时代有的东西来做诠释
不然就变成张飞打岳飞了
翻译成 触须.....其实不会妨碍我们去理解这段话
透过触须,把心智和肉体连在一起沟通,这反而更有意境
照理讲,译者应该要先忠于原味,再去附注说明
译成:笛卡儿认为他是使心智能够和肉体沟通的触须
然后引注说明:在原著当中,触须的原文是什么?
触须在这里的意思类似现在的天线
可以接受和传送沟通的讯息
这样才算允当
比较不会有让人挑毛病的空间
: 其实满多书很常碰到类似情况
: ,译者都会用现代人的词汇去表达
: 当然碰到如此情况,译者是有义务在内文标注本意