Re: [爆卦] 洪兰又屠书了

楼主: alentanic (.....)   2015-09-21 11:05:45
原PO战这个就太没水准了 要不然会顺便战到原作者
看一下原文
Aristotle thought the organ was a radiator to cool blood
Descartes thought it was an antenna for the spirit to communicate with the
body.
看一下上一句里面的radiator
根据Merriam Webster字典 这个字在1836年才出现
http://www.merriam-webster.com/dictionary/radiator
亚里斯多德怎么可能使用现代化的字眼???
这段话应该是作者用自己的话 重新陈述 亚里斯多德跟狄卡尔的论点
所以会使用到现代化的字眼 要翻译应该用作者时代的词来对应 而非那两个古人
在这种情况antenna翻译成天线很合理吧
不然radiator要怎么翻译??? 在亚里斯多德的时代 这个字根本不存在
作者: Epimenides (No.13)   2015-09-21 11:07:00
楼下说说看 亚里斯多德时代 英文存在吗
作者: a7526746 (阿猫)   2015-09-21 11:08:00
亚里斯多德不是讲希腊文吗?
作者: tpkgo (人是铁,饭是钢)   2015-09-21 11:09:00
洪兰是翻译又不是作者 作者意思是天线?
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2015-09-21 11:10:00
应该直接用古希腊文
作者: a7526746 (阿猫)   2015-09-21 11:10:00
楼下翻译大师
作者: coolron (RR)   2015-09-21 11:10:00
好啦
作者: tpkgo (人是铁,饭是钢)   2015-09-21 11:11:00
战的是洪兰翻译不妥当 你扯太远了所以你就翻译提出疑问就好 何必打到古希腊
作者: ian90911 (xopowo)   2015-09-21 11:12:00
感觉有理 那原原po应该用别的例子来做论点?
作者: chister ( )   2015-09-21 11:13:00
推 挑这种地方根本吹毛求疵
作者: a7526746 (阿猫)   2015-09-21 11:14:00
乡民自己翻啦,不要只会鞭
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-09-21 11:16:00
查了一下,antenna这个字拉文改变来的 亚里斯多德用的
作者: ailanous (SoakingWet)   2015-09-21 12:22:00
蜗牛是靠触角沟通的喔~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com