原PO战这个就太没水准了 要不然会顺便战到原作者
看一下原文
Aristotle thought the organ was a radiator to cool blood
Descartes thought it was an antenna for the spirit to communicate with the
body.
看一下上一句里面的radiator
根据Merriam Webster字典 这个字在1836年才出现
http://www.merriam-webster.com/dictionary/radiator
亚里斯多德怎么可能使用现代化的字眼???
这段话应该是作者用自己的话 重新陈述 亚里斯多德跟狄卡尔的论点
所以会使用到现代化的字眼 要翻译应该用作者时代的词来对应 而非那两个古人
在这种情况antenna翻译成天线很合理吧
不然radiator要怎么翻译??? 在亚里斯多德的时代 这个字根本不存在