[问卦] 有没有Bridgestone 不叫桥石的八卦?

楼主: bigbo (知识即力量®)   2014-10-17 15:36:59
Bridgestone 明明就是叫桥石
但是在台湾却叫普利司通
倒是从前有家机车叫石桥
有挂吗?
作者: kuninaka   2014-10-17 15:37:00
我觉得像绿豆糕耶
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2014-10-17 15:37:00
音译 / 意译
作者: shippai   2014-10-17 15:37:00
同一家啊...
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-10-17 15:37:00
goodyear怎么不叫好年
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2014-10-17 15:38:00
Liverpool 你翻成 肝池 的话好听吗?
作者: farmerlu (君子风)   2014-10-17 15:38:00
君子风表示: 我一直以为是 Please don't
作者: STi2011 (鸟王达)   2014-10-17 15:38:00
Armstrong 要翻成手臂很强? 尻了 会喷到天上
作者: kutkin ( )   2014-10-17 15:38:00
单纯是CCR 用拼音的比较潮
作者: greedypeople (普通人)   2014-10-17 15:38:00
我觉得像块棋盘
作者: Skabo (kaka)   2014-10-17 15:39:00
可是师傅 oxford翻成牛筋真的比较好听
作者: widec (☑30cm)   2014-10-17 15:39:00
Please don't戳中我笑点 XDDD
作者: ArSaBuLu (阿萨不鲁)   2014-10-17 15:39:00
goodyear明明就是好年冬
作者: jardon (综合水果汁武士)   2014-10-17 15:39:00
皮带断了 是普利司通啦
作者: alliao (半残流浪汉)   2014-10-17 15:40:00
他是石桥啊stonebridge 听起来滚不动
作者: shippai   2014-10-17 15:40:00
这还需要问卦吗? 自己Wiki就好了
作者: flux ((′ω‵) )   2014-10-17 15:40:00
普利珠
作者: seraph01 (ああああ)   2014-10-17 15:41:00
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-10-17 15:41:00
别急 快统一了 中共会帮我们订好官方翻译
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 15:41:00
B.F.GoodRich
作者: cloning (南部台客)   2014-10-17 15:41:00
Starbucks 屎塔八客
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠)   2014-10-17 15:41:00
好年冬XDDDDDD 跟兴农某款农药撞名了XDDDDDD
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-10-17 15:41:00
创办人因为stonebridge念起来很不顺 所以把他颠倒
作者: mdk3500 (马拉湾岸黑鸟)   2014-10-17 15:41:00
普利司通有卖过机车 以前台湾卖的石桥牌机车就是在说普利司通的机车
作者: STi2011 (鸟王达)   2014-10-17 15:42:00
你这什么胎? 好年冬啦 (背景音乐:今日农村
作者: amovie ( )   2014-10-17 15:42:00
莎朗史东 应该叫做砂石
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 15:42:00
B250一大堆
作者: elvire (...)   2014-10-17 15:42:00
干么要照字面翻译 约翰走路已经够瞎了
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠)   2014-10-17 15:43:00
STi戳中我的笑穴了...腹筋崩坏
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 15:43:00
Walking John
作者: tws80531 (小小书僮)   2014-10-17 15:43:00
翻普力珠比较好
作者: Karter (伪Carter)   2014-10-17 15:44:00
我都念costco
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠)   2014-10-17 15:44:00
“哇J铁牛仔ㄟTier拢用好年冬ㄟ 耐操搁耐磨...”
作者: peoplefu5566 (舞舞溜溜)   2014-10-17 15:44:00
Goodman 干嘛不翻成好人 要翻成古德曼...
作者: Exmax1999 (两千)   2014-10-17 15:44:00
walking john=沃金酱
作者: xex999   2014-10-17 15:45:00
念什么不奇怪 怪的是废文没人嘘
作者: saiya (台南中肯伯)   2014-10-17 15:46:00
莎士比亚 要翻 鲨茅 ? 海盗船长吗?
作者: cakin (TOMTOM)   2014-10-17 15:46:00
fubao
作者: WeAntiTVBS   2014-10-17 15:47:00
那新北市为什么不叫Xin87 XinBeiCity
作者: Cj3636736   2014-10-17 15:48:00
科比布莱恩为什么不翻成神户布莱恩?
作者: Khadgar (Khadgar)   2014-10-17 15:50:00
XDDD 是Shakespeare不是Sharkspeare拉 XDDDDDD
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠)   2014-10-17 15:50:00
日文的神户跟柯比发音有差啊
作者: xsion (Xsion)   2014-10-17 15:51:00
翻成 强暴 布莱恩 才是意译
作者: kramer (kramer)   2014-10-17 15:52:00
kobe读音 VS kobe罗马拼音
作者: Khadgar (Khadgar)   2014-10-17 15:53:00
华盛顿翻冲洗敦,纽波特翻新港
作者: MartinLK (XD)   2014-10-17 15:56:00
whirlpool 惠而浦(x)漩涡(o);Vanish 碧莲(x)消失(o)
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2014-10-17 15:56:00
Newport很多人是翻新港阿
作者: wht810090 (娶妻当如加藤惠)   2014-10-17 15:57:00
Newport News Shipbuilding翻成新港新闻造船厂...
作者: kajer (冲刺吧~)   2014-10-17 15:59:00
我阿公日据时代就是卖石桥轮胎
作者: terry1043 (蕃薯)   2014-10-17 16:01:00
叫桥石很low
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 16:03:00
双钱牌轮胎 不知长啥样
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2014-10-17 16:10:00
新港新闻造船厂这翻译很常见阿 纽波特纽斯造船厂反而很少见
作者: alamabarry (.............)   2014-10-17 16:11:00
disco-very
作者: MacOSX10   2014-10-17 16:37:00
不力挤屎痛
作者: lahugh (you must die)   2014-10-17 18:13:00
Costco 叫成本公司

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com