※ 引述《LyoBei (刘 备 , 字 玄 德)》之铭言:
: 如题,不像英文中的确是he专指男生、she专指女生。
: 中文的"他"这个字,实际上就字义解释就只是" 人 也" (部首拆开照字面翻)
: 字面上涵义从最初开始就没有对性别的专指,历代下来的用法上也没有在分。
: 直到近代女权运动后才慢慢有"他"专指男性第三人称、"她"专指女性第三人称的观念。
: 可问题是本来就没有在分性别的字词,你硬要再造一个字然后各自分性别?!
: 这不是龟本无毛却要使其长毛,多此一举吗?
: 又若真的是要男女平权、都一视同仁都视为"人"(他字从人部)不去在意性别,
: 才是真正的平等吧? 而且根本是自找麻烦,
: 硬要一个性别对应一个第三人称专有词、那第三性、身心性别不同那些怎么办?
: 真的要平等,照逻辑观念来说不是应该保留"他"为第三人称之泛称,
: 另外造 "男也"一字专指男性,"女也"一字来专指女性....等等等等...才对吧?
: 有没有初衷是为了性别平权,结果最后却变成性别特权死版区隔的八卦?
女权团体根本性别歧视
人字旁用的好好的,偏要用女字旁专指女性
难道不是意谓女的就不是人吗
身为女权团体还歧视女性,真可笑