各位好,我是NDark,多年游戏案开发经验。
前阵子在网络社群开了一个问卷调查关于网友团队们多国语系的做法:
https://www.facebook.com/groups/taiwan.indie.game.dev/posts/8044609608930451/
问卷结果
问卷调查
问卷分析
前次回收的结论是大多数回应的团队确实还是如我所预期
以试算表格作为主要的多国语系工具。
我生涯开发过程中看过了不少大小公司商业作品的本地化经验,
包含 2014 参与了沙漠商旅2(Caravaneer 2)的志愿翻译,
我认为C2作者 Dmitry Zheltobruikhov 当时采取的策略
确实能逐步地将社群零碎的能量整合到翻译上。
Dmitry 当时做的方式就是让社群滚动逐步地,志愿式地贡献,
这样的做法有效地降低社群贡献的门槛。
同时又提供了互评的机制。让社群同时也协助校正工作。
我目前将这样的方案进行了复刻实现,
服务暂定名称为 LocalCoop 协同翻译机场,
在继续推进前,
希望能够持续与有真正有需求的使用者合作,让需求及体验逐渐靠拢。
希望在易用性上更进一步修改,
未来能将这样的经验推广给有需要团队。
LocalCoop 想要解决的问题是
- 娱乐案需要翻译文字常常会多于其他类型的案子,
- 同时在开发/版更过程文字的稳定时程短,变动可能性高。
- 导致与市面上的翻译社提供的服务在性价比上不容易达成一致:
LocalCoop 的特点是:
- 需要翻译的语系及条目可以滚动式的增加,随着专案开发演进。
- 翻译人员针对语系及条目的翻译可以碎片化地进行,同时相互合作及评比。
- 不介入翻译人员的管理。由案主自己招募及支付费用(若有偿)。
如果您有类似的问题或兴趣,可以看看宣传影片。
https://youtu.be/XdzS6D8xNxs
同时欢迎按赞专页,追踪这个专案持续保持联络。
https://www.facebook.com/LocalizationCooperation
目前网站截图
登入首页
创建专案
输入条目
翻译员翻译
评分