香港代理商已经公布译名跟档期,译为“风起了”
http://0rz.tw/5g9cc
台湾的世界电影杂志资料则是“风起”
http://0rz.tw/SNw1O
那台湾译名到底是“起风了”还是“风起”,搞得我好乱
迪士尼(博伟)有公布了吗?
作者:
memoblue (å°ç¾Žäººè·Ÿéš)
2013-07-27 00:36:00我觉得风起之时很好听耶 希望用这个XD
作者:
memoblue (å°ç¾Žäººè·Ÿéš)
2013-07-27 00:36:00我觉得风起之时很好听耶 希望用这个XD
作者:
s920325 (调停者萨德)
2013-07-27 10:10:00推"风起之时" 话说片商没在管剧中涵义的看看那个不会施放魔法的"魔法公主"
作者:
s920325 (调停者萨德)
2013-07-27 10:10:00推"风起之时" 话说片商没在管剧中涵义的看看那个不会施放魔法的"魔法公主"
作者:
kowei526 (慢慢走,好好过)
2013-07-27 16:36:00觉得要叫风起还不如本来的起风了XD
作者:
kowei526 (慢慢走,好好过)
2013-07-27 16:36:00觉得要叫风起还不如本来的起风了XD
作者:
elav (GOODJM,.BCVXGL;DFKGHOLF)
2013-07-31 04:28:00风起时
作者:
elav (GOODJM,.BCVXGL;DFKGHOLF)
2013-07-31 04:28:00风起时
作者: DDAT (欧骂骂) 2013-08-16 08:28:00
"起风了"听起来瞬多了 "风起"简短到好像少了什么
作者: DDAT (欧骂骂) 2013-08-16 08:28:00
"起风了"听起来瞬多了 "风起"简短到好像少了什么
作者:
faiya (Dis)
2013-09-03 00:20:00风起则云涌 如绵绵不绝的火车头蒸气勾勒天空的线条
作者:
faiya (Dis)
2013-09-03 00:20:00风起则云涌 如绵绵不绝的火车头蒸气勾勒天空的线条