※ [本文转录自 book 看板 #1Ej_U2zw ]
作者: Liugi (高秋独眺,霁晚孤吹) 看板: book
标题: [推荐] 失控而优美的删节号-《出事 情》
时间: Mon Nov 7 23:21:35 2011
2010.09.30《破报》书评
文/yeastiness
《出事情》,法文书名作L'incident,小事故、事件之意。与“偶发意外”(l'accident
)最大的不同之处在于,L'incident本身蕴涵叙事中的插曲、枝节之意,而这恐怕是本书
名中文翻译下,最难以复制的韵味,但却是原文著作中,在许多愕然断裂的句子后突如其
来的句点下(中文翻译版本中以删节号呈现),形成向外溢散多义解释的重要指涉词汇。
然而,无论就原文或中文翻译本,这本书都分别长出了相当值得一看的面貌,原文如诗又
霸道的断句,挑战了翻译者的功力和领悟,翻译者面对平凡琐碎的中文描绘,则又结构了
中文版中专属的生活气息。
无论外貌或排版都相当干净的《出事情》,几乎是一本足以与读者生活并行的小说,所有
的节奏在删节号的断句下,都可以转化窜入读者生活经验里的自我思忖,也是作者最令人
慑服之处。作者提供空间,读者负责注入;克里斯提昂‧盖伊不写“义”,就成功塑造了
小说中的“多义”诠释。
这样的开放性文本,盖伊竟巧妙地使用人生中最属情感决断、封闭性的爱情故事作为主轴
,作者用文学中“全知者”的位置下笔,但却更接近个放任的纪录片导演。慕伊儿与乔治
之间的联系,根本无须落笔爱,但透过每个段落间琢磨着重复的词汇,诸如:“那天天气
晴朗。天是蓝的,天,也只能是蓝的,没人看它但它是蓝的,没人看它是因为没人能正眼
看它”(天!这甚至比原文中还少一次“是蓝的”)这种重复摆放、向外蔓延的坚定但软
化的态度,让整个爱情故事的主角生活细节状似压过情感,却反向地强化了情感的所在。
那么碎裂,书中的主角或读者的生活都一般,以至于所有的琐碎生活,以及删节号后意味
的各方思绪,都戏谑地转化成慕伊儿和乔治相遇的阻挠,甚至读者阖上书本先去就寝停滞
的文字段落,都作为其一。最终两人在天空中相会,慕伊儿驾驶着她的小飞机,“她所爱
的全在此了,一切尽在她眼前、脚下、手边、身旁”,但谁都记得,后方坐着的是乔治的
太太,而她,是慕伊儿邀请上飞机的。诡谲的爱情状态与情感解读,在这里航向最高点,
但随后嘎然停止在两人合同驾驶飞机的失控状态中。而作者依旧温温地继续:“第八章/
降落之后/……/填写飞行纪录表”,仿佛从来没有失控过。……也或者其实并未真正失
控。