[问题] 推荐一本有误译的翻译小说

楼主: mimona (Miranda)   2011-11-03 06:15:04
因为学校报告要做有关翻译有误的报告
误译、或是因文化差异而导致翻译错的小说
大家可不可以推荐一本有中译本的外国小说(ex:哈利波特...),有这种案例的
因为市面上的小说太多了,要找误译的小说也不知道从何找起
希望可以从大家推荐的去寻找
不一定要小说,或是歌曲有这种误译的也可以
谢谢大家
EX:我们老师举的一个例子 BJ单身日记
If skirt indeed sick,please look into how many days sick leave skirt has taken
in previous twelvemonth.
中译却是翻成:在过去的十二个月里,疾病到底远离了裙子多少天?
作者: kk04014 (阿助)   2010-01-03 09:26:00
訄搕@下这句正确应该怎么翻
作者: Dunedain0507   2010-01-03 09:29:00
应该是指女生吧,有可能指某特定女生?
作者: lanuitelle   2010-01-03 15:01:00
远流版简爱。the death of wolfe译成吴尔芙的(之)死 不知适合误译。吴尔芙应该已经算通用给V. woolf的译词
作者: d4646   2010-01-03 23:12:00
SICK:厌烦??一本外国人写的书"毛泽东" 大概因为翻议的是中共党史系教授跟中国党校教授"To fight with the nature, the enjoyment is boundless."与天奋斗 其乐无穷...
作者: Scarborough (千缠百结)   2010-01-03 23:33:00
我记得有个网站叫翻译工作坊. 上面有不少译评. 可以参考.
作者: d4646   2010-01-03 23:42:00
If skirt "is" indeed sick 少了is 可能有差喔 我看到有is
作者: Racheliu (脑补退散)   2010-01-04 06:28:00
Savage Garden的Santa Monica不知道算不算 因为其实专辑里没有中译歌词 里面有的Norman Mailer 可以看到很多翻成杀猪的 还有邮差 但其实那是个人名
作者: omfgnyking (fabsupercool)   2010-01-05 21:28:00
应该是说 裙子请了多少天的病假吧?
作者: wishch (quoi?)   2010-01-05 23:06:00
我记得skirt是早期比较歧视女性的说词,就像有个词组家中穿裤子的人 最早来源是爸爸是出去赚钱的人一样
作者: Dan100 (The Big Wee Hag)   2010-01-08 22:19:00
不是哦...这里的“skirt”真的就是裙子。这是 Bridget 老板传的短信,问她“裙子怎么不见了?”然后开始开玩笑,说“如果裙子真的生病了,请查告今年裙子缺席几天...”。总之是从“裙子呢?(太短了啦)”到“裙子缺席”,玩“absent”这个字的双关。另外,翻错的部分是“sick leave”=“病假”而非“疾病远离”
作者: thegod13 (thedog13)   2010-01-10 14:30:00
感谢楼上
作者: wishch (quoi?)   2010-01-11 22:57:00
谢谢Dan大的说明,我没仔细看 ^^"
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2010-01-13 01:10:00
之前看过HBO的字幕 译者把tucked into 听成talked into 结果“哄睡”就被翻成“把某人拖下水”.....超囧.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com