该名网友今天又发现新问题
以下转录自FB奇幻社团:
https://i.imgur.com/TB5R7uJ.jpg
https://i.imgur.com/b5l6AIV.jpg
https://i.imgur.com/Y3yQEFu.jpg
刚发现一个严重问题,译者访谈中说弗罗多是比尔博的表弟
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8 ,
书中也如此翻译:“所以一旦去除这两者,弗罗多先生就算是他的表弟和堂弟”
(https://new-read.readmoo.com/....../210317500000101/preview 第3页)。
这句话的原文
So Mr. Frodo is his first and second cousin,
once removed either way
确实很难理解,大部分译者都含混处理了。
事实上,nth cousin m times removed是英语一个固定表达,
如果一方上溯n+1代,另一方上溯n+m+1代后有共同祖先,
则互为差m辈分的n代堂(表)亲。
所以比照附录家谱上两人的亲戚关系后,较精确译法为
“所以弗罗多先生既是他表外甥,又是他再从侄”,
once removed either way指无论按父系还是母系,两人都差一辈,
不是什么“去除这两者”。
这句话前面有个first cousin,
李版中也误译为“第一位表妹”,其实就是“表妹”。
过去各版译法,虽然有的比较含混,但没有哪个错得这么离谱:
旧联经:弗罗多先生和毕尔波先生的血缘关系既算亲也算疏,但无论从他的父亲方面看,
还是从母亲方面看,他都只比毕尔波小一辈。
朱版:佛罗多就是比尔博的表妹的儿子(旧版)/佛罗多既是他表甥又是他堂侄(新版)
丁版:因此无论从哪方面说,弗拉多和他都是亲上加亲。
邓版:弗罗多先生不管从哪边算,都是他的隔代亲:既是他外甥,又是他远房侄儿(旧版
)/既是他表外甥,又是他再从侄(新版)