※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1bwUEdv1 ]
作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: C_Chat
标题: Re: [情报] 魔戒新翻译版在喷喷平台上架 狂销500万
时间: Thu Mar 7 23:56:21 2024
友人传了这次李函版的译文试读表示困惑,稍早看了也觉得不妥,仔细去读了试读版,
只能说若译文水准都跟试读版一样,还是不如看朱邓版就好......
节录长年被检讨的朱版和李版做比较,先看李版:
“四十二人,列葛拉斯大爷!”他叫道,“哎呀!我的斧头凹了洞,第四十二个欧克兽
人的脖子戴了铁项圈。你的战绩如何?”
“你比我多出一人。”列葛拉斯回答,“但我不会跟你争,能看到你活着真是太好
了!”
“欢迎,外甥伊欧墨!”希优顿说,“看到你安全脱困,让我宽心无比。”
“你好,骠骑王!”伊欧墨说,“黑夜已经离去,白日再度降临。但白日也带来了
奇怪的消息。”他转身好奇地眺望远方,先望向树林,再看向甘道夫。“你再度出乎意料
地在紧急时刻现身。”
“出乎意料?”甘道夫说,“我说过我会回来这里见你们。”
“但你没有说归来的时刻,也没有预先说明你到来的方式。你带来了奇特的救兵。
你的巫术果然强大,白袍甘道夫!”
“也许吧。但即便如此,我也还没展现法力。我只是在危急时刻提供意见,并善用影鬃的
速度。你们自己的勇气带来了更大的功效,而西佛德人民的强健双腿也跋涉了整晚
。”众人更好奇地望着甘道夫。有些人不安地注视森林,并用手拂过眉间,仿佛觉得自己
的双眼看到了与他不同的景象。
───────
我不管李函在翻译名词时下了多少苦功去参阅托尔金的笔记;直白讲,这一整段就是非常
差劲的译笔──像是“你比我多出一人”,请问这是什么鬼中文?不是不能理解文脉(两
人在比谁杀的多),但语感就是稀烂。还有像是“看到你脱困,让我宽心无比”,这就是
生翻硬凑,中文表达上并不需要把使动语态、被动语态跟受词关系这些说太清楚大家也能
意会,什么“让我”之类的表达方式,就是语感怪异。托尔金这里的原文也没有用那么拗
口的表达,这是何必?
至于朱学恒是怎么翻的?
───────
突然间一阵大喊,之前被追入圣盔谷的残兵都一涌而出,老兵加姆林、伊欧墨和矮人金雳
都在行列中。金雳的头盔不见了,脑袋上包著沾血的纱布,但他的声音依旧中气十足:“
四十二个啊,勒苟拉斯!”他大喊著:“真可惜,我的斧头都砍出缺口了,第四十二名敌
人脖子上竟然有个铁项圈。你那边情况怎么样?”
“你赢我一个!”勒苟拉斯回答:“但我并不沮丧,能够看见你生还,实在是太让我喜出
望外了啊!”
“欢迎,伊欧墨!”希优顿:“看见你没有受伤,我真是高兴。”
“骠骑王,”伊欧墨致意道:“黑夜已经过去了,白昼又降临,但我没想到跟随着白昼而
来的会是这么奇怪的景象。”他转过身,眼中充满了惊奇,先是看着那座凭空出现的森林
,然后是甘道夫:“阁下再一次不请自来地拯救我们于危难之中,”他说。
“不请自来?”甘道夫说:“我说过,我会回来和你们在这边会合的!”
“但是你并没有说是什么时间,也没有告诉我们你会怎么回来,你带来的帮手可真是奇怪
。白袍甘道夫,你的法术真是让人吃惊!”
“或许吧,不过,其实我还没有露出真正的实力来,我只不过是在危机中给予良好的建议
,并且善用影疾的速度罢了。你们自己的奋战不懈和西谷战士连夜行军,才是胜利的关键
。”
众人用着更为讶异的眼神看着甘道夫,有些人不安的看着森林,同时还揉揉眼睛,仿佛不
相信眼前看到的景象。
───────
若不比李版最自信的“信”,雅达方面别说邓版,过去被猛力吐槽的朱版都比李版读上去
通畅十倍。没有那么多诡异的副词堆叠和不自然的选字,至少一眼读过去,你马上就知道
朱版在说什么──这不是译者的选词问题,而是中文语法的掌握度完全不在一个级别。
书我还是铁头要买下去,只希望到时候不要读到吐血。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-07 23:58:00之前看他们广告文试读就觉得 他太讲求原文 反而搞到中文很不顺
作者:
chewie (北极熊)
2023-03-08 00:00:00坦白说是这样 阅读起来很不顺
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2023-03-08 00:03:00
之前没想过阅读文字都能有棒读感
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-08 00:03:00不要污辱剧本啊 剧本会写的更口语 除非你讲的是莎剧时代
我只是说很像在看剧对话的感觉,哪里在侮辱剧本,笑死
作者:
shifa (西法)
2023-03-08 00:05:00棒读感 XD
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2023-03-08 00:05:00
是不是很像机翻
就是那种 每个字都翻得自己觉得很精确然而恐怕自己都没再读过一次自己翻出来的是不是中文
就能想像是在玩游戏剧中NPC过场动画在对话的那种感觉,超级生硬
作者:
Cishang (辞..)
2023-03-08 00:07:00所以是自行改编VS机器翻译?
作者: draw (昏鸦) 2023-03-08 00:08:00
该说朱版的比较接近台湾长久以来习惯的语感?
无论朱邓版都是可读的中文,只是文风选择不同(“信”的部分略去不谈但李这个完全就是烂译笔阿......跟高中生参照机翻有什么差别?
超级翻译腔 朱版最大的问题不是行文 是翻错的部分相较邓版偏多(还有译者本人)但有多少人知道其实他后来有修过一版
“外甥伊欧墨”这称呼也超怪,好歹加个“我的”吧XD
作者: moon1000 (水君) 2023-03-08 00:14:00
朱至少顺顺看 李这是古早言小的烂翻译体吧
我去看完金石堂的试读后去啧啧申请退款了….真的是一句一句翻,而不是一段翻。我都感觉我是不是在读英文
作者: wiork (我在工作~) 2023-03-08 00:15:00
像在看剧本...然后形容太过拗口
作者: moon1000 (水君) 2023-03-08 00:17:00
各位可以试看看刻意用翻译体写文 超别扭
你要嘛摸摸鼻子认了照朱版用兽人(半兽人)要嘛照托老说的用欧克 欧克兽人是什么叠词
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-08 00:17:00因为不是"像剧本" 而是像"机翻的剧本"吧...
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-08 00:17:00有没有可能原文就是这种假掰不流畅笔调
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-08 00:18:00不然一狗票戏剧的台词都像这样生硬吗? 又不是棒读的平行世界= =
作者:
mealoop (肉oop)
2023-03-08 00:18:00朱的顺多惹==
作者:
mealoop (肉oop)
2023-03-08 00:19:00英翻中比较吃中文能力啊==
会这么不流畅是因为他翻译照着英文格式翻 也就是俗称的翻译腔 绝对不是托老放在英文语境下本来就不通顺
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2023-03-08 00:20:00
欧克兽人反向翻译会变成orkork吗
作者:
Ttei (T太)
2023-03-08 00:20:00翻译体也不是这样的
作者:
mealoop (肉oop)
2023-03-08 00:21:00Google翻译的语感搞不好都比较好
作者:
mealoop (肉oop)
2023-03-08 00:22:00这段真的超雷欸==
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-03-08 00:22:00不过这种文句确实 应该说只求逐句逐词都正确翻译 翻出来的东西就是不太能看 那种在地化做很好日翻英文本反而是会舍弃一点这个
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-08 00:23:00不晓得有没有人要做这段的辜狗翻译跟gpt翻译来跟李版对
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2023-03-08 00:24:00赶快买一套旧翻译要增值啦
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-08 00:25:00主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是确实照原文翻
作者: bjk3370 2023-03-08 00:26:00
试阅版看到这边就不想买了 希望邓版能有繁中电子书
作者:
shengkao (底薪是便当)
2023-03-08 00:27:00真的很像用google 翻译翻出来的中文
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 00:57:00这种翻译确定要买来珍藏喔?…冲李版首发的烧书仔还好吗?
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-08 01:01:00这我完全不行我对新版的封面就很有意见(那风格是在哈囉?)内文更是编辑根本不应允许过关。两个点综合下来我会觉得是商人想cost down跟风赚一波,品质什么的摆一边,反正有人买单就好。
作者:
Banrin (比古)
2024-03-08 02:27:00高下立判…
觉得是译者名气太大(? 编辑被要求不能动 不然照理是要润稿的~
作者:
GilGalad (狂想は亡国の调べ)
2024-03-08 10:55:00别浪费钱了吧 等邓版的不好吗
我英文版 联经版 朱版 邓版都看过了 纯粹就是想看新译本内容......昨天晚上读了试读本也早就没抱期望啦现在更不解是出版社到底打什么歪念头。固然朱已经是落水狗人人能打,但读者还是长眼睛的,这种中文跟邓版一幢根本不会有胜算啊
作者:
Frobel (幼稚教育之父)
2024-03-08 12:14:00这应该只能卖什么版本都收藏的重度书迷跟买来放在书柜上只看前面几页的跟风书迷,卖极端值的
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-08 14:04:00哪里政治正确啦?
我试读后觉得很疑惑,以前只看过被说的一文不值的朱版因此还很高兴的跟了预购,可是试读后我反而觉得朱版比较通顺比较能进入故事中耶
作者:
elmush (elmush)
2024-03-08 18:21:00看了试译也觉得写的不通顺QQ
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 18:23:00因为朱版就真的没那么糟.....
作者:
klpou (肥滚滚的圆宅)
2024-03-08 20:28:00干我在读什么章回小说
上海人民出版社的邓版不完全是邓翻的(合翻)所以用语和句型很多偏中国那边,但可读性也远比李版好的多,所以也不是什么偏哪边中文的问题,而是翻完后根本没顺过一次,然后编辑大概也没啥看就给过了
作者:
elmush (elmush)
2024-03-09 12:43:00邓版看了一下试译,通顺,但是看得出来有些地方其实是中国用语。就要看自己对中言中语介意到哪了。试读才是,不是试译。
邓重修预计一年半, 快的话明年底, 相信会改成台湾用语邓是台湾译者, 当年应该是中国出版社编辑成大陆用语
原本就打算等邓版,现在看到邓老师说修订还要一年半才会上市,更加放心了这才是对自己翻译的作品负责的态度,没理由不支持
作者:
elmush (elmush)
2024-03-09 15:53:00这样我就放心了,至少有针对台湾读者去修,而不是单纯简转繁
不过邓版应该跟朱版(电影照朱版)的译名可能会有差到时候如果译名不一样是正常的
译名的部份译者应该还是有她的坚持,但她愿意把用语修通顺些就真的阿弥陀佛了
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-10 09:12:00
朱版的至少读起来白话通俗 浅显易懂
作者:
lopoko (不灭修罗)
2024-03-10 12:23:00新版的超像用google翻译出来的......
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2024-03-12 15:28:00没想到可以看到有人帮朱的翻译说话真是天地倒转了
果然烂是比较出来的 以前朱版被嫌烂 直到真正的烂出现竟然评价翻转
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 22:27:00朱当年翻的时候至少也比前一版好多了,没必要完全否定他,再说骂了那么多年,明著打朱版的新版表现却是这样...