楼主:
medama ( )
2024-03-10 16:34:18→ markmcm: 看了试阅 https://supr.link/wQ8zL 跟这篇节录的译文不同 03/07 14:26
→ markmcm: 也许是原本错公开了草稿,又或者出版社依此文修正了译文 03/07 14:27
后来译者有出面说明
原本公开的试阅是早期版本
目前新的试阅已经都修改掉那些问题了
不过原文的大陆网友
看了新的试阅后
有在FB社团提出几个小问题
以下转录:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地图,不少译名挺好,如夏郡、蠓水、浅滩,
比邓版的夏尔、蚊水泽、渡口准些。音译地名经常比邓版少一个字,
对应没那么准,但好记些。不过有四个译名似乎欠妥:
鹄群河(Swanfleet)。
-fleet来自古英语flēot“支流;溪流”,常见于英格兰河名。
译者可能理解为a fleet of“一队(船、飞机、鸟等)”了。
东/西坦纳特(East/West Emnet)。
“坦”莫非是与前面的t连读了?邓版译作“东/西埃姆内特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努尔(Nenuial )。
两地相邻,地名都包uial“晨昏”,译名却看不出关系。
此外辛达语ui读作/ui/,与“尤”相去甚远。
nen译作音译地名中需尽量在词首避免的方位词“南”
(通常只有遇到nan时,委实无字可选才用“南”,譬如Nan Curunír)。
这两个名字,邓版作埃敏微奥、能微奥。
另外地图本身有些小问题:未画出长湖,以及鹄群河、宁道夫、死亡沼泽三地的沼泽。
鹄群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未画出森林。
这片森林是1969年托尔金要求补绘的。
另外有件趣事,图2误用了旧版地图,出现了之前试阅里的金水花沼地。
图1则变成金花沼地。