Re: [情报] 魔戒译者转发大陆网友锐评李版新译本

楼主: medama ( )   2024-03-10 16:34:18
→ markmcm: 看了试阅 https://supr.link/wQ8zL 跟这篇节录的译文不同 03/07 14:26
→ markmcm: 也许是原本错公开了草稿,又或者出版社依此文修正了译文 03/07 14:27
后来译者有出面说明
原本公开的试阅是早期版本
目前新的试阅已经都修改掉那些问题了
不过原文的大陆网友
看了新的试阅后
有在FB社团提出几个小问题
以下转录:
https://i.imgur.com/SMtDS3g.jpg
https://i.imgur.com/cOQrfzT.png
看到新版《魔戒》的地图,不少译名挺好,如夏郡、蠓水、浅滩,
比邓版的夏尔、蚊水泽、渡口准些。音译地名经常比邓版少一个字,
对应没那么准,但好记些。不过有四个译名似乎欠妥:
鹄群河(Swanfleet)。
-fleet来自古英语flēot“支流;溪流”,常见于英格兰河名。
译者可能理解为a fleet of“一队(船、飞机、鸟等)”了。
东/西坦纳特(East/West Emnet)。
“坦”莫非是与前面的t连读了?邓版译作“东/西埃姆内特”
艾明尤澳(Emyn Uial)、南努尔(Nenuial )。
两地相邻,地名都包uial“晨昏”,译名却看不出关系。
此外辛达语ui读作/ui/,与“尤”相去甚远。
nen译作音译地名中需尽量在词首避免的方位词“南”
(通常只有遇到nan时,委实无字可选才用“南”,譬如Nan Curunír)。
这两个名字,邓版作埃敏微奥、能微奥。
另外地图本身有些小问题:未画出长湖,以及鹄群河、宁道夫、死亡沼泽三地的沼泽。
鹄群河未注入灰洪河。艾林佛恩(Eryn Vorn)未画出森林。
这片森林是1969年托尔金要求补绘的。
另外有件趣事,图2误用了旧版地图,出现了之前试阅里的金水花沼地。
图1则变成金花沼地。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-10 17:27:00
但新的试阅没有比较好啊XD
楼主: medama ( )   2024-03-10 17:30:00
至少错误部分都修改了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-10 17:55:00
抱歉,并非针对原po,就只是我现在去看更早之前被抓出来批的错误,真的是很让人失去信心......应该说,若现在各大平台上的已经是修改过的,那编辑的钱是领去哪啦neither nor这种等级的翻译文法错误怎么会是出现在吃洋墨水的译者身上
作者: twowoods (二木头)   2024-03-11 14:16:00
sunny大你评的就是最新、修过的早期版本是指爱隆家大会那段侄子误译为外甥等等山姆的领悟那个也是最新的, 大家还是觉得不通顺文笔部份最新试阅还是很多人批评
楼主: medama ( )   2024-03-11 23:29:00
翻错还有机会改 文笔就没办法改了 除非整部大修
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-11 23:35:00
这种大修应该在编辑那边就要发现问题就开始的编辑是外国人还是根本没在看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com