以下无雷。
之前曾经多次看过板友们抱怨刺客系列的翻译,
尤其是《蜚兹与弄臣》更是被评为错漏最多的一套。
但是在几乎看完所有罗苹奶奶的小说后,
我发现《雨野原传奇》才是最夸张的啊!!
刺客正传还不错,后传也读得很顺(没看原文不了解超译的问题),
魔法活船有小缺失,蜚兹与弄臣的错漏多了些,
但还不至于影响我的阅读速度和乐趣,我还是读得很顺。
但是!!
雨野原传奇的第一册就有许多明显没挑出来的错漏字,
我都还可以掠过不计,
到了第二册更是变本加厉,已经到影响阅读流畅度的程度了,
包括好几次的人名错置、不知所云、语意不顺、她/他误用,
甚至同一页的同个人名竟然可以有不同翻译。
要反复阅读从上下文来判断这译者在讲什么,实在需要多一点耐心。
以下列举原文,我觉得未涉及情节,但还是防一下雷:
p.93
“有时候,我觉得赛玛拉拒绝回答我的问题,是因为她无法回答。
但对于默尔柯,我总是觉得他似乎知道很多事,但就是不愿意将它们说出来。”
→这段都在讲龙。所以文中不是赛玛拉(守护者),应该是辛泰拉(龙)。
p.94
赛玛拉跟在她身后。
“默尔柯有没有说过什么不同寻常的事?她继续问艾丽丝。”
→明显标点错误,应该是"“...的事?”她继续问艾丽丝。"
p.95
塞拉玛竭力压抑住自己的笑声。
→...是赛玛拉好吗!!!请认真记熟主要角色的名字好吗!!
短短三页就有这么多错误,我在改作文吗??
p.252
塞德里克努力想要从芮普妲的意识中退出来,却无法做到。他又试了一次,
芮普妲才不情愿地将自己的心神和他的分开。
芮普妲,来帮我?
“好的,芮普妲来帮你。”赛德里克回答道。
→这段叙述我只能给问号...依上文来看是赛德里克努力想要帮助芮普妲。
完全不知道在讲什么?连拼凑出答案都很难。
p.402
“是的,辛泰拉正在改变妳。”
又是一阵沉默。然后辛泰拉承认说:“不。她说她没有。默尔柯说如果她不控制
我的变化,那么他就会插手。”
→第二个辛泰拉,其实是赛玛拉。第二句话是赛玛拉说的。
这两个名字有拉的是有多难分辨?
不过都看到四百多页了,其实也习惯了(叹)。
p.412
然后他用跩走抓住一样东西,用力一拉...
→"跩走"应该是某种动作。
p.483
爱丽丝又打开小火炉,皱起眉看着里面即将熄灭的灰烬。
“我们需要染料。”她下意识说道。
“这里有一些可烧的东西。”塞德里克将那一张...扔进火中。
→可以烧的东西,我想应该是称作“燃料”。
抱怨到此结束。
其实还有许多不知所云的句子...
不过雨野原第二册虽然翻译错误很多,
但还是精彩到我只花一个晚上就看完(掩面)。