[心得] 活船&后传推荐看原文版

楼主: tinyrain ( )   2016-05-07 22:46:14
首先,每个人阅读注重的点都不同,但如果是认同以下几点的读者,
那我 真的 真的 真的 大力推荐看原文版。
◎ 认为角色的性格是作品中很重要的一部分。
◎ 认为若角色的情绪反应或台词常被窜改(或误译)会影响到角色的形象塑造。
◎ 认为译者不该在翻译时添加原文文义中没有的价值判断(批判)、
  甚至为了自己的价值观扭曲窜改内容。
◎ 即使是不至于严重到影响剧情的小错译,出现频度太高也难以接受。
关于后传的翻译问题之前板上早就已经讨论过了,
我不否认我个人本来就很不喜欢那位译者的翻译风格,
但文字风格毕竟还是个人喜好的范围;
然而前阵子开始认真看起活船原文版,我才发现这不只是风格的问题而已……(远目)
才看/对照了三章多,我已经开始怀疑自己到底能不能算真的看过活船/后传,
并确定我必须全面重看原文版Orz
sgmk88大那篇精彩有爱的介绍文中写到,刺客系列是“没有酷炫的声光效果、
庞大的史诗级设定,而是靠人物刻划来抓住读者”;
我自己最喜欢罗苹荷布作品的地方也是其中的人性描写,
所以对于角色的性格形象特别在意,
当我看原文发现居然有那么多会影响角色像的部分都被误译、
有时甚至是刻意窜改过……Σ( ̄ロ ̄lll)
下面列一些翻译问题例&吐槽。文长、杂乱、废话多。
如果不想看废话也可直接看原文和译文对照参考。
当然问题远不只这篇举的这些,
这里只是挑一些比较容易截小段对比/我个人特别不满的例子。
以下标的页数,中文版是奇幻出的魔法之船上&弄臣任务上(皆旧版);
原文版后传是小本的平装版本,活船是电子书版所以没页数。
注意:举例时都会引原文&中译版文字段落,所以等于是有片段零碎的剧透。
就从活船最前面,柯尼提带着詹吉司到异类岛上求谶语的那段说起好了。
当詹吉司提到自己曾听说他人在异类岛上发现宝物的事:
“ an uncle of mine — that is to say, actually he was married to my aunt,
to my mother's sister— he knew a man found a little wooden box up there,
shiny black and all painted with flowers.
Inside was a little galss statue of a woman with butterfly's wings.
But not transparent glass, no,
the colors of the wings were shirled right in the glass they were. ”
“我姨丈说,他有个熟朋友在莎草丛里捡到了一个漆黑发亮、画着花草的盒子。
那盒子小巧精细,一打开,里面有个玻璃人像。这人像是女的,而且长了蝴蝶翅膀。
不过那可不是透明玻璃,那翅膀五颜六色、千变万化,煞是好看。” (P21-22)
把那一串叙述化约成“我姨丈”,把角色原本有点囉嗦碎嘴的特质咔掉了,
“熟朋友”也不知是怎么熟的?
最后形容玻璃像的部分,别说那莫名其妙冒出来的“煞是好看”,
看原文会发现,詹吉司是个没什么学问、甚至字汇库都有点贫乏的角色,
不可能讲出“五颜六色,千变万化”这种文诌诌的词,
即使这译者喜欢追求文面“漂亮”,这个地方也不应该这样译。
稍后詹吉司想不起来“壁龛”这个词怎么说,被柯尼提酸的段落:
“ And in the face of it there were thousands of little holes,
littles what-you-call-‘ems… ”
“ Acloves, ” Kennit supplied in an almost dreamy voice.
“ I call them acloves, Gankis.
As would you, if you could speak your own mother tongue. ”
这里柯尼提呛詹吉司“你要是会讲国语的话你也会叫它壁龛啦”的酸言酸语
居然变成好温情的“你们家乡话的称呼,一定也是这个意思。”Orz
“那悬崖壁上凿了几千个凹洞,那种小小的,你们叫做什么‘堪’来着……”
“壁龛。”柯尼提以做梦般的声音补上这两个字。
“那种放好看东西的格子,我们称之为‘壁龛’。詹吉司,
你们家乡话的称呼,一定也是这个意思。”(P22)
(那句“那种放好看东西的格子”又是哪来的?!)
再往后一段,詹吉司说完故事,惹得柯尼提不爽之后,詹吉司想撇清责任,
就说他姨丈那“熟朋友”(笑)本来就挺不实际,
是那种把所得的七分之一奉献给莎神庙,
还把自己孩子当中最年长的两个送去当教士的家伙
“ It was him that said it, sir, not me. ”
  He tugged at the waist of his worn trousers. Almost reluctantly he added,
“ The man is a bit in the dream world. Gives a seventh of all that comes
his way to Sa’s temple, and both his eldest children besides. Such a man
don’t think as we do, sir. ”
“ When you think at all, Gankis, ” the captain conclued for him.
原本是说从詹吉司的观点,认为那个人为信仰捐献的行为很不实际,
结果到中文版却变成那个人去了异类岛后产生后遗症变得精神状态异常。_(:з”∠)_
柯尼提那句我已经懒得吐了。
“话是他说的,我只是转述而已。”詹吉司拉拉裤头,又以近似不情愿的口气补充道:
“如今那人成天恍恍惚惚的,还把两个孩子,老大跟老七,送进莎神神庙当教士。
像他那样的人想法跟我们是不一样的,大人。”
“不一样?那也得要看看你有没有用脑筋,
若是你不动脑筋,也就跟他相差无几了。”船长替詹吉斯下了结论。(P23)
===================== 喘口气分隔线 ===================
翻译翻错还可能是能力或是不小心之类的问题,
个人最最无法接受的,
是这译者还会在误译时‘自行添加原文中根本没有的句子/叙述来合理化自己的错误’。
……有时候甚至还会没来由地就自己创造新内容。(眼神死)
例如有一段是贝笙回想自己小时候第一次出海,在船上受到严苛的对待,
只要他一被发现没在工作,就会被当作是在偷懒而遭绳子抽打:
" if he was seen to be idle, he caught the end of rope. "
结果中译却很惊奇地变成
“他要是被人逮到呆呆坐着或是站着,就会派他去拉绳尾;
在一群人一起拉绳子的时候拉绳尾,那是最苦、最吃力的工作了。”(P55)
……就算真的是拉绳尾,谁来告诉我后面那两句又是哪里冒出来的?!(抱头)
而后来小贝笙被海蛇蛊惑,考虑自杀一了百了:
" He'd never have to answer to anyone again,
or feel the snap of a rope against his ribs. "
“他就不必再应声做东做西,
也不必因为拉绳尾,把绳子环胸绑住而扯得瘀伤脱皮。” (P55)
…………。
除了上面举的那种“文过饰非”类之外,也有毫无必要凭空添加的。
例如吉娜到蜚滋的小屋借住时,蜚滋的原智者身分意外曝光,令他非常不安,
Jinna suddenly looked up and met my eyes as if she had overheard my thoughts.
“ A Man is as he is made. A man can’t help how he’s made. ”
“ That’s so, ” I muttered in response, shamed at how relieved I felt. (P91)
吉娜突然抬起头与我四目相交,仿佛她侧耳听到我内心的念头似的。
“一个人生来是什么本色,就是什么本色。人又没办法子改变自己的本色。”
“说得很对。”我喃喃地回答。我心里松了一口气,但同时又感到很羞愧,
因为我会松口气,表示我把人给瞧扁了。 (P117)
WTF。
说到吉娜,蜚滋和吉娜讨论用文字记录知识技术的话题时也出现很囧的误译。
本来是刻划吉娜这角色有本事在表达反对意见时仍很和气愉悦,不致使气氛变得不愉快,
结果中文误译不但让这点不见了,
还让蜚滋对她的看法从惊叹变成完全负面指责性质的“还反对得这么开心”。Orz
She cocked her head at me and smiled. “ I don’t think I approve. ”
I was startled, not just that she disagreed with such a thing,
but that she could do it so pleasntly. (P88)
她歪著头对我笑道:“这点我可不同意。”
我觉得意外,因为她竟然连这种观点都反对,而且还反对得这么开心。 (P114)
回到活船,维斯奇家有个女帮佣瑞喜,
这个角色的性格也在不知是有意还是无意的误译和删减中被牺牲掉了。
对这角色最初的描述,是说她做事时很随便,感觉上她根本就没打算要把事情做好。
可是中译却把她的敷衍态度翻成了无心之过:
The clumsy Rache had let him dribble broth all over himself again.
It was as if the woman just didn’t care to do things properly.
那个笨手笨脚的瑞喜在喂清汤的时候,又不小心让汤滴到他胡子上了。
瑞喜实在有点粗心大意。 (P80)
瑞喜抱持这种态度的理由是可从其他地方看到线索的,
偏偏能使这角色“活起来”的,最关键的一句叙述在中译里却硬生生地被删掉了:
Ronica has assumed she was a relative or guest of Davad,
for when she was not staring sorrowfully at nothing,
her genteel diction and manners has suggested she was well-born.
罗妮卡本来以为她是达弗德的亲戚或是客人之类,
因为她措词文雅、举止落落大方,看得出出身良好。 (P81)
关于瑞喜其他也还有不少但就不再举了。
总之原文即使仅在几页之中,读者还是可以看到这角色具有明确独特的性格,
她的举动、反应也都一贯而合逻辑;
但中译版里她的角色像就因为删减误译的扭曲变得乱七八糟模模糊糊,
搞不懂她为何一下像粗心的普通人,一下又突然说她叛逆不知感恩。 
其他较没特色(?)但还是让人很无言的问题例:
“ Chopped into bits. ” Paragon tried the phrase out loud.
“ Well, it does not sound pleasant. On the other hand,
it would at least be more interesting than laying here.
And it might kill me. It might.”
“砍成碎片。”派拉冈试着把这个词大声讲出来。
“嗯,好像也没什么不好。不但没什么不好,反而还比呆呆地躺在这儿有趣得多,
而且这一来,说不定我就如愿一死了。” (P79)
然后这段,我不知道该归在乱加类还是超译类……
达弗德跑到维司奇家,干了一连串超白目的事之后,
又对压力大到快抓狂的罗妮卡讲出:“有什么需要尽管说”,
于是罗妮卡忍不住爆发:
“ Anything, Davad? Well, you could always pay off my debts,
harvest my fields and find a suitable husband for Althea. ”
She heard her own voice in a sort of horror and watched Davad’s eyes
widen so far that they almost bulged at her.
Abruptly she pulled her hands free of his moist clasp.
“ I’m sorry, Davad, ” she said sincerely.
“ I don’t know what possessed me to… ”
“真的有什么需要都可以直说吗,达弗德?嗯,你可以帮我偿债、照料田园,
 再帮艾惜雅找个合适的丈夫吗?”
罗妮卡听到自己以又惊喜却又有点无奈的声调说道,并发现达弗德的眼睛越睁越大,
几乎从眼窝里爆出来。她突然把自己的手从他湿润的手掌中抽回来。
“对不起,达弗德。”她诚挚地道歉。
“我失言了。我不晓得到底是怎么回事……” (P102)
我才不晓得你的翻译到底是怎么回事咧。 (╯‵□′)╯︵ ╧╧
(后设表现?从读者看来译成这样根本是horror?)
说起来那个in a sort of horror也是指罗妮卡有点惊骇地听见自己居然脱口说出那些话,
而不是用来形容她讲话的声调态度,
但这个偏误跟那神奇的字义飞跃相较之下好像也不算啥了......Orz
================= 压压惊分隔线 ==============
接下来是我的最赌烂之二:在翻译时添加原文文义中没有的价值判断(批判)、
甚至为了自己的价值观扭曲窜改内容。
《弄臣任务》前段,蜚滋向弄臣叙述黑洛夫曾带他和夜眼去看那共用一个鹿身的
“女人/母鹿”,蜚滋的原智感知对她们怪异的存在形态感到违和/不对劲(wrongness)。
但是翻译却把蜚滋的“感觉”,扭曲成指该人鹿伴侣的“行为”,
进而变成指责他们的选择是“犯下大错”:
The wrongness I had sensed still crawled along my spine. (P169)
一想到他们铸成的大错,我仍背脊发麻。 (P200)
而后蜚滋回想起自己和夜眼的经验,对弄臣坦承他认为有些事不论外人看起来如何,
还是只有当事人才能了解,隐约有“非当事人或许没资格/必要批评他们的选择”的意思
“ Yet privately I wondered if any save those two could fully understand
the decision that had been made. If perhaps, despite how it appeared to us,
it felt right to them. ” (P169)
中文却变成:
“不过,我私底下仍多少觉得,除了他们以外,
别人可能都无法真正地了解他们所做的决定。
好比说,虽然我们觉得他们大错特错,但他们可能振振有词。” (P200)
到底是谁觉得谁“大错特错”了,
振振有词振个鬼啊,要不要干脆超自然震动一下。= =#
话说我当初读后传时就觉得壮年版蜚滋变得迂腐、假道学、自以为高尚,
看起来格外讨厌;本来以为是年纪跟经历导致他个性改变,
可是这样比对过一点原文后,恐怕根本就只是后传被神翻译的关系……(远目)
个人非常无法忍受这种自做主张超译行为,同时我也怀疑那位译者大概有恐同倾向。
我后传还只有挑少数段落对过,但目前看来中文翻译版显然有把弄臣角色改得较不讨喜、
对牵扯到弄臣和蜚滋之间情感的叙述扭曲加工的倾向。
对弄臣零碎的形像劣化(?)就先不讲,
有一段是蜚滋在向弄臣解释原智的性质,弄臣听不懂,蜚滋就提了个比喻:
“想像一下,假如你我之间用一种私人语言来沟通,而且这个私人语言,
世上只有你我能够解译。”
“这样说大概也没错啦。”弄臣勉强挤出一个笑容。 (P192)
我当时读到这觉得很奇怪:弄臣又不懂原智,
之后的叙述也显示他在这阶段还是没能理解,那他怎么能判断蜚滋那样比喻有没有错?
而当我查了原文:
“ Imagine that you and I shared a personal language,
one only we two could interpret. ”
“ Perhaps we do, ” he offered with a smile. (P161)
F*CK不就是弄臣又在故意逗蜚滋吗!?把Beloved翻成小亲亲我很赌烂,
(在它首次出现的文脉下翻“小亲亲”我还可以理解,但让一个濒死的人
 一边被酷刑折磨一边不断凄厉呼喊“小亲亲”,根本就是把悲剧变成荒谬剧)
像这种窜改到完全影响理解又彻底是另一个层级了啊!
==== 反正弄臣又不真的是人既然夜眼没关系为什么他就有关系我好累的分隔线 ====
不过平常在文本里遍地开花的多半是程度比较温和的添加物啦,
或许大部分人会觉得这种程度不算什么......
Ex:
“ Very well, Mild, ” she said quietly.
Very well, her thoughts echoed to herself.
No wash, no clean clothes and no nap before the confrontation. Very well.
“很好,阿和。”艾惜雅平静地说道。
很好?!好什么?她心里应道。
没洗澡,没换干净衣服,也没睡个觉,就要去跟凯尔硬碰硬。好个头。 (P57)
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-05-07 22:59:00
以前就因为翻译的关系买不下手,看了这篇之后觉得幸好没买。
作者: silverwolfEX (光风霁月)   2016-05-07 23:00:00
原来中译本缪误这么多...
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-05-07 23:01:00
明明刺客的世界观就是认为名字有魔法,之前的翻译也几乎都采意译,后传最后突然把角色改为音译实在是无法接受… 最新的系列也得好好看看译者了。
作者: GazerLahn (雷什)   2016-05-07 23:37:00
有点夸张XD ...各种语气跑掉very well要层次顶多改成很好,非常好,太棒了之类的吧
作者: a5378623 (黑云)   2016-05-07 23:41:00
我有看完,很多地方真的太扯了!!
作者: Candle0028 (Yeeeee)   2016-05-08 00:49:00
这太扯了,只好以后不看麦O
作者: sgmk88 (Shane)   2016-05-08 04:39:00
看到s大我想了两秒是谁XDDD话说没对照看真的是不会知道......突然有种自己珍贵的回忆其实是假货的感觉啊~
作者: yamino1412 (吼嘎嘎~)   2016-05-08 09:21:00
感觉这翻译也太惨了...<囧>
作者: enjoytbook (en)   2016-05-08 14:35:00
已经不敢想自己以前看的其他作品如果...英文不好,愤怒。
楼主: tinyrain ( )   2016-05-08 19:43:00
我最近是用kindle看,只要戳一下单字就会跳解释出来我自己觉得还挺方便的~
作者: winterheart (冬末幽日)   2016-05-09 02:59:00
原来错误这么多...早知道在美国的时候就全部都买一买
作者: KALAK (浩呆)   2016-05-09 10:59:00
我是个目前只看完正传的人,看到这篇文章,突然无法翻开后传了……从这个译者的翻译来看,我真的觉得他的价值观放在现代来看颇有问题,然后“煞是好看”个他妈的大头啦干!照您节录的片段来看,如果整套后传蜚滋都是这样,那他根本把蜚滋给毁了。不,整部作品,包括活船,都被他“有个性”的翻译毁了。
作者: graydream   2016-05-09 19:12:00
天啊我看后传和活船的时候真的超受不了他们的价值评断耶居然是译者搞得
作者: satonoo (Moskos)   2016-05-09 23:39:00
还好新版后传还没买....感谢你~~
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-05-10 00:08:00
往好处想,懂原文的可以把中文版当同人志(?
作者: Odyseus (阿星)   2016-05-10 00:39:00
确实翻得很糟。还好很早以前我就坚持只看原文了虽然台湾还是有很好的译者,但是原文还是最保险
作者: MxRRxR (绿)   2016-05-10 00:41:00
我当初后传看得很吃力,活船更是读不下去,原来凶手在这..想说怎么和正传的风格差这么多
作者: RickyRubio09 (神童)   2016-05-10 13:55:00
好夸张
作者: ithil1 (阿椒)   2016-05-10 15:42:00
天啊……我觉得这已经算是根本性的英文很烂……
作者: episold (episold)   2016-05-10 21:05:00
Low tide这句没错吧?潮水高水道自然通,潮水低时某些水道只能勉强通行错应该是在“唯有”这个形容,“低潮时勉强通行”本身没错这译注......(叹)
作者: Esmer (物是人非事事休)   2016-05-11 11:18:00
那句话不就是很单纯的“低潮时几乎无法通行”吗…?
作者: NineGon (乃公)   2016-05-11 12:36:00
感谢说明,看到原文再看翻译真的觉得这翻译 WTF
楼主: tinyrain ( )   2016-05-12 00:01:00
哎,虽然我们觉得这翻译大错特错,但他可能振振有词(?!)
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-05-12 09:40:00
一般涨退潮好像应该比高低潮通用吧
楼主: tinyrain ( )   2016-05-12 13:11:00
涨退潮和高低潮分别是不同的专有名词喔~高/低潮 high/low tide 表示海水水位最高/最低时涨/退潮 flood/ebb tide 指海水水位升降的过程硬要挑的话大概就是高/低潮也译成满/干潮,然后我们的中央气象局是采用后者XD
作者: anne1105 (饭团)   2016-05-12 18:36:00
刚刚在德国亚马逊买到 Kindle 后传原文三本一起才7欧!
作者: riverT (河流踢)   2016-05-13 14:54:00
译者偷渡自己的道德判断真的很恶心很喜欢这套书 收了前几部本来也打算收弄臣刺客的这样看来 若到时还是同一个译者 考虑就不买中文版看原文了
作者: aazon (熊模熊样)   2016-05-22 11:10:00
推考究
作者: unicell   2016-06-03 06:15:00
用心推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com