讨论推文中的几件事
1.
推 snocia:Klaudia von Auslese(クローディア・フォン・アウスレーゼ 04/16 22:21
→ snocia:クローゼ・リンツ(Klose Rinz) 都是台译比较忠于原音 04/16 22:22
推 ThorFukt:嗯...我那段想表达的意思是 如果照德文原音 应该就是 04/16 22:27
推 ThorFukt:克"劳"蒂雅 但台译会把劳改成萝 04/16 22:30
クローディア・フォン・アウスレーゼ
Claudia von Auslese
克萝蒂亚.冯.奥丝雷赛
先看名的部分
http://en.wikipedia.org/wiki/Claudia
Claudia是罗马名门克劳迪乌斯家族(Claudius)的女性形
拉丁文发音是['klawdɪa]
后来成为西欧,北美各国家的女性名
除了葡萄牙文加上重音符号Cláudia外 其他语言中的拼法没有变化
光看文字是看不出是哪一国语言的 但发音却有两种
http://ppt.cc/xUag クラウディア(克劳蒂亚)
可以看他列出的人物 古人除了罗马人之外 还有神圣罗马帝国奥地利人(德语)
现代人则有:
德国人,奥地利人 (德语)
阿根廷,哥斯达黎加 (西班牙语)
意大利人 (意大利语)
...等等
http://ppt.cc/fmgi クローディア(克罗蒂亚)
Claudia的英语发音['klɔ:dɪə] au在英语之发音为/ɔ:/
列出的有美国人和澳洲人
再看姓的部分
von Auslese 读音フォン・アウスレーゼ
v发/f/ au发/au/为德语发音
von在德文是of,from的意思 德国贵族的姓氏常是"von+领地名"的形式
Auslese也是德文 是德国的葡萄酒等级之一 意思是"精选采收"
所以从日文发音可知 公主的名是英文 但姓是德文
ThorFukt大说的"如果照德文原音" 前提要是日文是クラウディア
但日文是クローディア 所以中文翻成克萝蒂亚正是忠于原音 没有"把劳改成萝"的必要
2.
ラウラ・S・アルゼイド
Laura S Arseid
http://en.wikipedia.org/wiki/Laura_(given_name)
Laura也是一个拉丁文女子名 来自月桂 发音为['lawra]
同样成为西欧,北美各国的女子名
在有些语言中拼法有变 但最多者还是Laura 详见连结内文
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%A9
和拉丁文一样读作ラウラ(劳拉)的有:
意大利人 (意大利语)
西班牙人,墨西哥人 (西班牙语)
芬兰人 (芬兰语)
瑞典人 (瑞典语)
...等等
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A9
Laura的英语形有Laura和Lora 发音为['lɔ:rə] ローラ(萝拉)
有英国人和美国人 还有英裔其他国人
不过意大利科学家Laura Bassi, 意大利演员Laura Morante, 意大利歌手Laura Pausini
虽然日文都从意大利语原音译为ラウラ
但台湾都从英文发音翻为 萝拉.巴斯, 萝拉.莫兰特, 萝拉.普西尼
这是一种间接音译
就像把法文的Charles翻为查理 西班牙文的Villa翻为维拉 与原音都有某些程度的失真
3.
推 vuvuvuyu:如果角色设定没那么女性化,照平常的刻板印象来把名字女 04/17 02:53
→ vuvuvuyu:性化反而比较不正确吧 04/17 02:53
在翻译上 名字最好是照字面的感觉去翻 不应该受到角色设定,个性的影响
例如玛奇的伐木场大叔 名字叫特蕾西(Tracy)
设定上他就是从小因为有个女性化的名字而深感困扰 极力让自己的形象粗旷雄性
但还是常因为名字的关系被取笑
假如因为他是男的 就翻成男性化的特雷西 就完全看不出这种反差了
原文的名字给人的感觉是什么 翻译名就要尽量给人一样的感觉 这才是忠实的翻译
台湾媒体把Nicole Kidman翻为妮可基嫚
Kidman是姓氏 却因为妮可是女的而翻成"基嫚" 结果连他爸也变成"安东尼基嫚"了
简直是多此一举自作聪明
不过说到这个让我想起一个反例 大学时学长推我玩伊苏始源
但当他看到"优妮卡.托霸"时总是大笑 觉得一个小女生结果名字带有"霸"超不搭的
虽然我有说那是她的姓 他爸跟他爷爷也是姓托霸 而且他们是掌管"力"的家族
但他还是觉得"优妮卡.托霸"很好笑
其实日文トバ(Tovah)也不含有什么霸气的意思
如果当初是翻成中性的托巴或托瓦的话 也就不会导致后来让人觉得跟优妮卡很不搭了