楼主:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2014-04-16 17:42:41http://gnn.gamer.com.tw/3/95823.html
索尼电脑娱乐日本亚洲(SCEJA)4 月 15 日宣布,将于《轨迹》系列迎接诞生 10 周年
纪念的 2014 年 6 月 24 日,在台推出系列最新作 PS3 / PS Vita《英雄传说 闪之轨迹
》繁体中文版,续篇新作《英雄传说 闪之轨迹 II》的繁体中文版也预定 9 月 25 日与
日本同步在台推出。
![]()
以下略
比较重要的中文游戏图
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/24/0000979324.JPG 可以看出一些人的译名
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/25/0000979325.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/26/0000979326.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/28/0000979328.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/29/0000979329.JPG
http://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/30/0000979330.JPG
有点奇怪。我看到影片是悠希斯,这里图片却是尤西斯?
作者:
Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)
2014-04-16 18:37:00那是官方的吗? 社长的演示影片是悠希斯耶.....我比较担心姓氏的部分~之前中文宣传片的姓氏翻译有点可怕
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
悠希斯
作者: bluesky95622 (绯云) 2014-04-16 18:55:00
翻成劳拉真的无法接受...
作者:
hexi 2014-04-16 19:06:00字型还可以,推楼上如果翻萝拉,我会一直想到那个蓝波妹,呵呵~
作者:
kuluma (墨駒)
2014-04-16 19:08:00古墓奇兵的萝拉在大陆就是翻劳拉没错啦…一边说有土味一边说不符角色特性,记得以前电影版有讨论过类似的东西影片版的看起来好像比较新?
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-04-16 19:32:00本来想买日版闪2 不过支持一下翻译好了....总是没办法大家都满意的 个人感觉上是还OK啦至于劳拉 我觉得日文念起来的确比较像劳拉而不是萝拉没错啊菈乌菈也是可以接受(误) 不过萝拉离实际发音是比较远的大概只是因为英文长那样子所以才会觉得萝拉比较好吧 0.0
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2014-04-16 19:41:00就日文念起来其实我也比较赞成劳拉...
特典看起来没变 6月预定太多 我大概也只会入手普版Orz
作者:
by6373996 (存在感薄弱的人─~─)
2014-04-16 19:55:00已购买日文版的玩家亦可透过追加的保存资料继承功能,将进度延续到中文版中游玩。只好再买一套了!!
作者:
the0800 (0800)
2014-04-16 20:25:00劳拉可以接受+1,目前的情报图还没看出有什么违和感太重的
作者:
auikeey (淡蓝色的天空)
2014-04-16 20:28:00翻译人名还可以接受阿XD
作者:
CloudXP (Alone the World)
2014-04-16 20:49:00可以不要战人名这种一个人就一个标准的无聊事好吗 还陆味咧
作者:
wwa928 (无药可救的马尾控)
2014-04-16 21:02:00这时候就该搬出大绝了......
讲求原音不管用字雅不雅 的确就是陆味翻译无误阿而且轨迹系列过去的繁中译名 也不是每个都原因 很多也有中文不好听/不好看就改字的 像蔡特变赛特就是一例其他像公主的名字啦、修女姐妹的姓啦 翻得顺眼根本没人会反过来说跟原音不符阿 讲个小失望就变成来战的喔...
作者:
wwa928 (无药可救的马尾控)
2014-04-16 21:25:00你可以失望,别人当然也可以觉得你的失望很无谓嘛!
作者:
CloudXP (Alone the World)
2014-04-16 21:28:00你顺眼?那哪时候轮到我顺眼?劳拉跟尤西斯我就闻不到半点陆味 还无误咧
这两个译名本来就大陆常翻的 你觉得顺眼恐怕汉化组看太多真要说起头的话 我推陆味之后的讨论也还算平静吧 就有个跳出来咧咧咧的才是后续问题吧= =
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2014-04-16 21:31:00我自己玩看的是日文wiki攻略,我就觉得很顺眼啊不要刚好和对岸翻的一样就一定要扯陆味吧
女角色的名字放个劳在里面 过去的台湾翻译普遍都会修阿
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-04-16 21:32:00我也是玩日版看日文攻略 觉得还可以呀...说陆味也还好吧劳就算了 我觉得要放点女孩子的味道进去的话应该用菈吧
作者:
kuluma (墨駒)
2014-04-16 21:34:00其实有点把台湾目前的翻译看得太高等了XD,像之前青文的翻译让我连续打了两次枪(轨迹画册跟战场女武神3设定集)以前早期台湾翻译跟对岸会有一点敌对的意识在,像是特别改
作者:
chuag (carmelo)
2014-04-16 21:36:00对岸翻的也不怎样..
作者:
kuluma (墨駒)
2014-04-16 21:37:00字来突显不同还是考究等。这几年就跟社会情势一样,大陆用语在台湾越来越普遍流通了
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-04-16 21:39:00反正看顺眼的会买 看不顺眼但不懂日文却想玩的也会买结果上一样就好啦(摊手) 翻得好不好用人名吵100年也没结论
作者:
CloudXP (Alone the World)
2014-04-16 21:41:00怪我咧咧咧XD 把自己标准当成好像常识来讲就不要怪人砲至于其他版友 抱歉
我是对事 你是直接炮人 也没扯你不能炮 只是你先把气氛搞到要互相攻击人而不是针对事
作者:
snocia (雪夏)
2014-04-16 22:14:00嗯我好像看到有人提公主的姓,是空轨那位的话台译很准确陆译照英语翻译,不如台湾照德语翻译(日文发音就是德文)。
这我知 九尾大翻的吧 公主我是讲名字不是姓阿~科洛丝=>克萝赛 科洛蒂娅=>克萝蒂雅
作者:
snocia (雪夏)
2014-04-16 22:21:00Klaudia von Auslese(クローディア・フォン・アウスレーゼクローゼ・リンツ(Klose Rinz) 都是台译比较忠于原音
嗯...我那段想表达的意思是 如果照德文原音 应该就是克"劳"蒂雅 但台译会把劳改成萝不过看情况都拍板定案了 那就这样吧 只是觉得难得台湾独家代理到 有点小可惜而已
作者:
Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)
2014-04-16 22:39:00但是萝菈太娘啦(无误) ラウラ大姊可是很MAN的劳菈其实还能接受~要不然琉菈也可以
说陆味重的才是汉化看太多吧 你不说我还不知道劳拉是对面翻的咧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-04-16 23:39:00拉乌拉不好吗?拉呜拉呜~
楼楼上这逻辑我没办法理解= =巴哈那边还真的曾经有传闻会翻成拉乌娜之类...
Laura最直接音译就是劳拉啊 #1HL8hGL-我这篇也是劳拉不然的话就用"络拉"吧 "络"字可读(洛)或(烙)两种音我反而无法理解"琉菈"这个翻译是怎么来的
如果角色设定没那么女性化,照平常的刻板印象来把名字女性化反而比较不正确吧
作者:
pddck (分身)
2014-04-17 10:10:00长久以来女性名字一定要加个草字头才奇妙吧,是觉得植物都是女的?经典的像南茜,难道不是性别刻板问题
作者:
kuluma (墨駒)
2014-04-17 10:21:00琉菈还不错啊,虽然音偏了一点。 还有她在游戏里没那么男人婆好吗XD。莫忘爱妻便当
把Nancy翻萳茜 Cathy翻凯茜的实在是乱搞 应该唸"西"的竟然变成唸"欠"了
作者:
Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)
2014-04-17 11:17:00"茜"拿来当翻译名用时发音是"西"
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-04-17 11:23:00唔 我之前推文下意识也是翻劳拉 哭哭 要被贴26标签惹
作者:
Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)
2014-04-17 12:29:00之前零轨翻成赛茜儿我就有去查过了..有人问教育部教育部回文是说民间翻译用"茜"是发音"西" 约定俗成
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2014-04-17 12:48:00都在战名字 但名字怎么音翻也不会是"错"的Alisa的技能翻译怎么会用"剑" 是"箭"吧...
哎 教育部标准老是变来变去 一下积非可以成是一下又不行 谨供参考啦
作者:
the0800 (0800)
2014-04-17 14:01:00仅
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2014-04-17 14:27:00不相信教育部+1 很多东西都变来变去其实音译是绝对不会有问题的,更别说不管是英文名还是日文唸起来都是劳拉的音没错...反而萝拉不管是我在玩游戏的过程还是已破关的现在,我才觉得如果翻成萝拉才是不对的Orz都没语音时期这样就算了,总不能角色喊劳拉字幕却出现萝拉
还有~如果女生名Lo/Ro音 我也比较喜欢罗或是洛,络 因为萝字让我联想到萝卜 没有比较美
作者:
kuluma (墨駒)
2014-04-17 15:18:00洛比较准+1,劳没有那个“O”的音@@而且日文是拉乌拉吧XD
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-04-17 15:41:00...? ラウ(拉乌)连着唸就是劳的音不是吗
作者:
kuluma (墨駒)
2014-04-17 16:33:00我是说日文语音的部份啦,剧情有叫到名字都三个音节不是吗?
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-04-17 17:01:00作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-04-17 17:08:00...好吧 当我没说 当我26来的耳茸
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2014-04-17 17:17:00就Prince举的例而已...至于要听成是一个字还是两个字就看个人囉...XD
这个音译...好多年前就吵过カイ到底是凯还是凯伊 XD
双星物语2的カイ吗 英特卫是翻凯伊 但我会翻成甲斐
甲斐那个是另外一种层次的争议了,纯就片假名的カイ来说要两音节区隔开来也不应该是凯伊,而是卡伊啊XD
因为那个カイ是忍者啊 スバル也是翻昴 而不是斯巴鲁
凯伊是这种翻法:Kai本身翻成凯 但不想要单字 硬要加个字 所以变凯伊 同样的例子像Ron 其实翻隆或荣就好但台湾采同法翻成荣恩 对岸则是像卡伊一样翻成罗恩
看了楼楼楼(*n)上的影片,剧中人喊的ラウラ我不能理解怎么会有人听成是在唸拉乌拉...
Laura
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
ラウラ
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
推文除了拉乌拉外应该都是常用外文名字翻译吧
硬要加字的例子还有一个 Liam Neeson 连"恩"尼逊