: 魔伊活动的语音是不打算修了吗
: 随便抓一部分
: https://i.imgur.com/GUtIBfp.jpg
: 在意(yi)
: https://i.imgur.com/ius2ppW.jpg
: https://i.imgur.com/tBFOMJZ.jpg
: 玉藻(zao)、猫咪(mi)、特效(xiao)
: 一年还修不好
: 这种low level的错误有那么难吗
1. 图片里的字母是汉语拼音,不是英文,是作为普通话的国际标准规范,
于中国大陆作为基础教育的一部份。在台湾使用的场合是2008年后的译音标准。
北部路名的拼写除非是旧有地名,不然都是用汉语拼音
2. 台湾人名惯用的国语拼音转写,在1979年以前最大宗的是威妥玛拼音。
最明显的特征是把“b、d、g、v、z”等保留给其他浊音的汉语方言。
只以“p、t、k、c”与“'”来表明送气与否。
但大部分的人不明白送气符号而将之省略,“Taipei”就是威妥玛拼音
将“Taip'ei”省略后的结果。虽然2008年政府开始使用汉语拼音,
但并没有强制规定护照的拼音转写要用哪种方案,
因此大多人还是沿用过去的威妥玛拼音。
由于“z、q、x”这几个字母在威妥玛里面不使用,而汉语拼音会使用这些字母,
台湾人看到“z、q、x”会产生强烈的生疏感。
3. 香港拼写粤语方面,常用的是粤拼(1993年后)
和香港政府拼法(路名、人名方面)。
另外香港人使用输入法最多的是仓颉、速成、九方,并不是拼音,
粤语拼音也不是义务教育的一部分,因此香港人自己也不熟粤语拼音
(澳门方面我不熟就此略过了)
那在台港澳FGO里的文本使用汉语拼音会有什么效果呢?
台湾国民义务教育里不使用汉语拼音,没有特别接触过的玩家会觉得陌生,
还要脑筋转一下才知道是对应哪个注音符号。
香港澳门人思考的语言是粤语,阅读文字也是用粤语唸出,
在文本中间插入普通话的拼音也很别扭。
我觉得使用汉语拼音作为载体实在不是个最佳解。
原本日文里玉藻猫是把某些平假名用片假名替换,读音不变。
考量到台港澳是分别使用国语/粤语思考,适当的解法应该是用拆字
(玉艹澡、猫口米、特交攵),
让各语言的使用者在脑中重构出原有的声音,
而不是用特定为某个语言服务的拼音替换。
若考虑使用同音字,翻译者也必须通晓国语和粤语,
才能让替换后的汉字在两个语言下都对应到原本的汉字。