[请益] 佛教中的愿

楼主: GeraldLiu (wolver)   2022-11-25 19:53:29
请问一下佛教中的“愿”,用那一个字比较合适?
wish, hope or want?
比方说,愿所有人都快乐。
基本上我会写成:
I wish everybady happy.
但又看过一些资料,说佛教中的“愿”这个字,本来的意思是“欲”。后来因为愿这个字
比较文雅之类的,才改的。
欲这个字用台语来讲,又有点“要”的感觉。那对应的字就应该是want.
写成英文就变成:
I want everybody happy.
所以,那个句子好?
还是其实两个都可以?
hope的话我就不考虑……
楼主: GeraldLiu (wolver)   2022-11-25 21:02:00
刚刚写了这句,不知有没有人看得懂。I want that everybody have a nice life, and can goto the Elysian Fields when they are die. AmitabhaBuddha.
作者: imsphzzz (大法师)   2022-11-25 22:45:00
有英译的佛经吧?写专业的东西就以那些已经英译的为准
作者: MrDT (Mr.DT)   2022-11-27 12:12:00
是说 Elysian Fields 是希腊神话的东西吧,照理应该不会出现在佛教的文本才对?
楼主: GeraldLiu (wolver)   2022-11-27 13:38:00
应该是。找了这个Western Pure Land也许还比较好。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2022-11-28 15:56:00
这感觉只是普通对话 不用往佛教术语方面去想
楼主: GeraldLiu (wolver)   2022-11-28 16:02:00
因为写在这里我用普通对话的方式问。比方药师佛十二大愿之一:愿我来世得菩提时。以无量无边智慧方便。令诸有情皆得无尽。所受用物。莫令众生有所乏少。写成英文不知会怎样?所受用物莫令众生有所乏少。若我自己写的话,会是:have enough food and clothes.再用英翻中变这样:愿我下辈子得到菩提,智慧无限,方便无穷。让众生无穷无尽,吃饱穿暖。意思应该差不多了。还蛮有趣的。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2022-11-29 11:45:00
如果是这个场合,通常"愿"会译为vow,本愿译为original vow大愿译为great vow
楼主: GeraldLiu (wolver)   2022-11-29 14:11:00
ok thanks.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com