[请益] 这样翻译还可以吗

楼主: hoshinoyume (专注)   2021-07-23 20:43:37
Having herpes may protect you from things that have nothing to do with
herpes, like the freaking plague.
患有疱疹也许能够让你避开那些与疱疹无关的祸害,例如可怕的瘟疫
And that’s because herpesvirus infections do something immunologists have
only recently realized was even possible: they train your fist-line immune
defenses!
这是因为感染疱疹可以达到最近免疫学家才得知的效果:它们可以训练你的第一线免疫保
护力!
But apparently, your innate immune system can learn from experiences as well.
然而很明显的,你的先天免疫系统也能够从经验中学习
That’s the arm of the immune system that spots infectious agents to begin
with and takes the first stab at kicking them to the curb.
免疫系统武器会认出受到感染的细胞,并且采取行动控制住它们
我觉得自己应该有翻出大意了,但是精确的意思还是不清楚,
该怎么翻才会更流畅呢?
希望有板友可以提供意见,谢谢
作者: ddqueen (ddqueen)   2021-08-11 16:41:00
But apparently....您翻成“然而…”,我觉得翻得很好agent翻成“媒介”会比较好……“媒介”是外来物质,原文infectious agents若翻成“受到感染的细胞”,我觉得有点误译。建议改成“感染媒介”之类的,具体的词可以再斟酌kick sb to the curb是idiom,不知为何curb这个字让我想到美式住宅前院草皮的边缘……。kick sb to the curb的意思是“排除sb”,这个idiom让我直觉联想到把sb踢出前院的画面。←离题了,反正kick them to the curb,翻成“排除它们”会比较好。具体的词您再斟酌。话说回来,您最后一句翻得似乎不怎么好。不过原文最后一句容易有dangling的误解……到底that spots...的that是指什么……第一次看最后一句,我也误认that spots...的that是指the arm of...。但是想一想,如果原文要表达这样的话,应该用虚主词的写法It's the arm of.....taht spots....所以我认为that spots...的that的先行词应该是immune system。而句首的that's的that指的是前一句innate immune system can learn from experiences....所以,最后一句我会翻成我最后两句一起翻,会比较容易了解先不修饰中文来翻,让您了解意思然而,您的免疫系统明显也会从经验学习,这就是辨示感染媒介并主动排除的免疫系统的武器。↑最后两句的意思是这样。以下是我再修饰一下中文的结果然而,您的免疫系统明显也会从经验学习,这就是免疫系统辨示感染媒介并主动排除的武器。再修饰一下↓然而,免疫系统明显也会学习经验,这就是免疫系统辨示并主动排除感染媒介的武器。
楼主: hoshinoyume (专注)   2021-09-21 11:04:00
哇!没想到过了一段时间了竟然有板友回复,太感谢了谢谢您!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com