[请益] "1000-year flood"的精确翻译

楼主: PTTHappy (no)   2021-07-22 14:54:32
https://is.gd/6grYHI
The term “1,000-year flood” means that, statistically speaking, a flood of
that magnitude (or greater) has a 1 in 1,000 chance of occurring in any given
year. In terms of probability, the 1,000-year flood has a 0.1% chance of
happening in any given year.
网上常见的翻译结果是“千年一遇的洪水”,但这好像跟这个词的原意有点落差?
如果更精准的意思,是指任何年度中千分之一可能性发生的洪水。
换言之,1000是当作分母,year是当年度。
“一千年一次”是个固定频率,意谓这次发生了,下一次发生的时候就在一千年后。
但是机率不一样,固定周期内只要总次数够多,例如若是‘一年内发生一千次’,
1000x1/1000=1,那么一年内就有发生一次“千分之一”程度的机率。
然后如果次年也发生一千次(当年度实际洪水总数的多寡,定义中可没有设限)洪水,
就也有一次千分之一程度大洪水发生概率实现的结果。
那么就是连续两年都出现,而不是间隔一千年(千年一遇)才出现。.....
换言之,因为释义的原句并没有加诸前提“‘一年只发生一次洪水’,‘在此设定下’
所以1/1000可能性的洪水会出现在1000年后”之类让人误解的部份。
所以请益:
1.1000-year flood有比现在常见的更好的译法吗?
2.原句英文里面有1 in 1000 chance...云云,请问,这里的chance怎么不是复数?
应该用复数,是该作者一时笔误吧?
3.any given year,这里的given我大概知道意思,但精确意思要怎么翻译?
作者: whitecolor78 (雨天的西雅圖)   2021-07-22 15:19:00
重现期1000年的洪水精确一点叫做重现期距Return period 通常指自然灾害
楼主: PTTHappy (no)   2021-07-22 15:45:00
所以1000-year的构词的确是想反映"周期/频率"的意思囉?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2021-07-22 16:11:00
"一年内就有发生一次“千分之一”程度的机率"是啥意思每年发生一次的机率是0.1%,假设一年内每个时间点发生的机率一样,则一年内发生1000次的机率<= 10^(-5998)%1. 1000-year flood字面上跟 千年一遇 我个人感觉没差千年一遇也没精确定义,1000-year flood也不是什么地理专有名词,都随便讲讲而已(至少以普通人直觉来看)2. 原文是 "a" 1 in 1000 chance3. 给定任何一年
作者: dunchee (---)   2021-07-22 18:35:00
"一年内发生一千次"->实际上这不可能--就算一天一次一年也只有365次,所以这个假设不用考虑。总之你想太多了https://tinyurl.com/2bfr3aze 这个比较完整。真的要达到科学上的用词精准的话,那么"1,000-year flood"根本不该用。既然本来就是误导性质的误用,那么就不需要硬钻
作者: whitecolor78 (雨天的西雅圖)   2021-07-22 19:37:00
这是专业领域的东西 这个专业的人就是这样用的国际规范也是这样写的 机率不是这样理解的你有兴趣google超越机率 重现期距如果不具背景知识自己google 搞不好找到非专业母语人士当科普随便乱写的内容 英文很正确内容都错的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com