https://is.gd/6grYHI
The term “1,000-year flood” means that, statistically speaking, a flood of
that magnitude (or greater) has a 1 in 1,000 chance of occurring in any given
year. In terms of probability, the 1,000-year flood has a 0.1% chance of
happening in any given year.
网上常见的翻译结果是“千年一遇的洪水”,但这好像跟这个词的原意有点落差?
如果更精准的意思,是指任何年度中千分之一可能性发生的洪水。
换言之,1000是当作分母,year是当年度。
“一千年一次”是个固定频率,意谓这次发生了,下一次发生的时候就在一千年后。
但是机率不一样,固定周期内只要总次数够多,例如若是‘一年内发生一千次’,
1000x1/1000=1,那么一年内就有发生一次“千分之一”程度的机率。
然后如果次年也发生一千次(当年度实际洪水总数的多寡,定义中可没有设限)洪水,
就也有一次千分之一程度大洪水发生概率实现的结果。
那么就是连续两年都出现,而不是间隔一千年(千年一遇)才出现。.....
换言之,因为释义的原句并没有加诸前提“‘一年只发生一次洪水’,‘在此设定下’
所以1/1000可能性的洪水会出现在1000年后”之类让人误解的部份。
所以请益:
1.1000-year flood有比现在常见的更好的译法吗?
2.原句英文里面有1 in 1000 chance...云云,请问,这里的chance怎么不是复数?
应该用复数,是该作者一时笔误吧?
3.any given year,这里的given我大概知道意思,但精确意思要怎么翻译?