[文法] raw layers of meat 是三层肉的意思吗?

楼主: sinkerwang40 (阿任)   2021-03-09 02:06:50
原句是
Ingredient are combined in raw layers of meat,rice,and potatoes with
spices.
(某食物)里面的材料有 OOOO米饭 辣马铃薯
想问一下 raw layers of meat是什么意思?
生的三层肉吗??好难翻
作者: xufuu (xufuu)   2021-03-09 06:47:00
字面上的意思吧 未必是三层生的肉层 或 生肉层
作者: jchin (Jacque)   2021-03-09 06:52:00
生的肉,米,马铃薯, 层层堆起, 加上香料.
楼主: sinkerwang40 (阿任)   2021-03-09 13:35:00
终于懂了,谢谢。一层生的肉 一层生的米 ,还有一层调味过的马铃薯。文章在介绍某种传统pie的做法
作者: enggys (Sam)   2021-03-09 18:11:00
除非上下文有进一步的说明,"raw layers of A, B, and C" 表示 A B C 都是生的;"layers of raw A, B, and C" 则表示只有 A 是生的.比方说 "年轻男女们在大厅交谊" 要写成英文:1. "young men and women mingling in the lobby"2. "young women and men mingling in the lobby"3. "young people mingling in the lobby"照 1 的写法可能有点 cougars 猎食鲜肉的想像空间;而 2 的写法则绝对有 sugar daddies 欺负美眉的意思;因为 "men and women" 可以算是一个 collocation;而 "women and men" 并不是, 写成这样一定是刻意.不会让人产生任何误会的写法则是 3.补充给较仔(ㄊㄧㄠ)细(ㄊㄧˋ)的网友:a. 形容词"通常"只形容紧接其后的名词b. 比方中的 1 2 3 都是名词词组, 没看到 are/were 别太紧张c. 那锅 collocation 的中译好像是"惯用语"
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2021-03-09 21:37:00
原po可以参考我以前的旧文~https://tinyurl.com/228ypn87可能会对这种结构有更深层的认识,修饰关系绝对不是只有就近原则(proximity principle)而已,我的文中也有讨论到如果是像你一开始的理解,应该要怎么严谨来界定才对。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com