楼主:
MEOWWW (meow)
2020-12-31 21:24:26https://i.imgur.com/litWw04.jpg
我认为这里的 period 应该是句点的意思
不是生理期的意思
请问哪一个对?
谢谢
作者:
ewayne (ec)
2019-01-01 00:48:00都行啦,意思就是不想多跟你讲话了。这种字幕翻译又不是学术论文…连圣经都有翻译差异了…
蛤 楼上讲都行的是来乱的吗?翻译字幕很烂不是常识?所以以后女生也可以说我句点来了? 反正又不是学术 脑==
作者:
gloriosa (Gix.Andy)
2019-01-01 11:07:00bad translation. period
作者:
ewayne (ec)
2019-01-01 11:52:00secretfly你是没有遇过用生理期来了当借口耍任性的女生吧…而且呢,容我提醒各位,这种字幕组的翻译有时还比商业市场的翻译更精准,更能体现出整个对话语境要表达的意思。
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-12-31 21:43:00
应该是句点的意思 end of discussion的意思
urban dictionary: A word used after a statementto emphasise its finality这还蛮常见的 就"我不想再听你讲了""不想再跟你吵了"
作者:
kee32 (终于毕业了)
2019-01-01 21:22:00搞不好是双关语,大家就白吵了。
作者:
ewayne (ec)
2019-01-02 00:53:00period在这就是双关语阿...就是没要继续对话的意思,但把period翻成句点,就完全不符合这语境的逻辑,因为它后面跟了sorry。都已经用period来强调没想继续对话,干嘛sorry?
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2019-01-03 02:22:00这里的意思就只有“不想再跟你说了”,完全没有生理期的意思除非影片前面有提到生理期之类的
Period在这就是不想再跟你说了,没有双关。绝命毒师!!!!! 史上最爱的神剧! Tight tight tight!
作者: hallow (圣徒) 2019-01-04 09:50:00
我认为是指生理期 翻译没问题
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2019-01-04 17:02:00
没有前后文的话我是不觉得会被当生理期的意思啦... 碰到这种争议最简单的方法就是去外国论坛问母语人士 记得要求他们附上自己的口音是什么地区的 wordreference forum不错用 可以参考看看 老实说我蛮意外这么多人觉得可能是生理期......
作者:
ewayne (ec)
2019-01-04 23:37:00那可以去问问看哪些美国人会在用period强调不想再继续对话了,还会加上sorry吧...period就是period,不用sorry
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2019-01-05 00:50:00
我没看过这部片 不过看起来她说sorry是因为另一个人不想见那男生 女生跟他说抱歉/不好意思 period+sorry其实是蛮常见的搭配 生理期+sorry恐怕会引起争议吧....
作者:
negocios (PttUser)
2019-01-05 09:58:00生理期+1没看过影集 所以也不能100% 确定 只能用sorry来猜
作者:
enggys (Sam)
2019-01-05 18:59:00意图使人追剧 XD 所以原po这是哪季哪集啊?看截图猜语意的意义不大啦, 因为我们都可以在脑中编出让自己推测合理的剧情, 说不定比实际剧情还精彩呢 XD 刚找出这是 Breaking Bad S2E07, 和我一样闲的可以去挖出来看.看剧时的语意就很清楚啦.
刚去看了 这边超明显就是 不讲了,完全没有月经的意思啊 那个sorry是因为没办法帮上他的忙男主想进那个房子 后来骗说是那个男生的爸爸 想要跟儿子好好聊一下 结果女生就表示 我不介入家庭问题是不会帮男主开门的 不要再说了没事不会突然讲一句 "月经"阿其实还是很多情况会在period后面加上sorry的阿 没有规定period后不能用sorry 就如sadlatte上面说的
作者: Lord (^^) 2019-01-06 23:49:00
前面查的urban dictionary定义后面还有"usually used tosound more savage" 因为不想太强横,所以才会补个sorry。