楼主:
asking (问)
2020-12-15 22:09:52我之前看影集想到我看过这两句话
于是我打入Google翻译
你什么事情都做不了
翻译作=>
You can't do nothing.
你不能什么事情都不做啊
也翻译作=>
You can't do nothing.
那我讲You can't do nothing.
是代表哪一个意思呢?
还是翻译网站翻的其实不应该这样讲?
还是其实这两个的意思都对只是要看语气?
谢谢
作者:
iamseanx (亲爱的sana男友)
2020-12-15 23:06:00我觉得英文里比较少使用负负得正的概念,所以不会说“你不能什么事都不做”,而是说成“你不能坐以待毙”所以一般讲you can’t do nothing 应是指第一个意思但我们还是讲最正统的you can’t do anything 就好
作者:
erilinda (直到我厌了为止)
2020-12-16 07:49:00第一句通常听到是There's nothing you can do.第二句比较常听到感觉是You have to do something.You can't just sit there and do nothing.
这个思考的逻辑很不错。但是,我或许会建议,不如就先抛下对“翻译”成中文的执念。当然,对我们双语使用者来说,简直超级难做到,一定会常常在大脑里双声道切换,毕竟也是台湾多数学生,在求学过程中被训练、被养成的习惯了。所以,像原po您如果已经是到达这种思考冲突的境界,那么,恭喜你。你一定还会继续碰到这样的问题,让你脑袋不停打结XD 但是,我觉得这反而是检视自己过去学习英文的习惯或所谓盲点。总之,我的分享是,你用太执著一定要找到“超适合”的中文意译没关系,因为,那也不可能存在。只有母语使用者才有办法参透其中的微妙之处。我们,只能是尽力靠近而已。所以,下一次,就直接去感觉句子给你的感受就好,也许问题放久了,时间反而会给你答案喔~你当下觉得是什么,就先去相信是什么。然后,慢慢的,你终会遇见正确解
作者:
exempt (123)
2020-12-16 09:02:00........居然认真看待google 翻译的句子....
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-12-16 16:35:00
这两个句子在现实生活中都碰过 确实有两个意思 就像中文的“你不是一个人”也可以有很多解读XD
作者:
ilway25 (有一天我会回来)
2020-12-16 16:56:00You cannot not do anything.
你什么事情都做不了--> You can't do anything.You can't do nothing.没有前后文的话我的直觉是你不能什么事情都不做就算有前后文结果是别的意思,感觉像病句
看情境 很多时候会有双重否定肯定句 像是I ain’t got nothing. 其实是我什么都没有
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-12-18 18:44:00
补充:如果想要清楚表达可以用there’s nothing you cando/you have to do something
基本上 你什么事情都做不了 正统的英文是用anything是有一种由ghetto language来的用nothing取代anyghing来强调更加负面的意思,but last I checked这种还是算bad grammar
作者:
tenghui (私たちは春の中で)
2020-12-20 12:39:00就跟You don’t know nothing一样啊
作者: Kazimir (Kazimir) 2019-01-02 17:00:00
真要讲意思的话是第二个 偏偏一般遇到的时候都是第一个
作者:
negocios (PttUser)
2019-01-05 10:02:00双重否定还是否定,负负得负 有遇过这样但大多是有负负的正 要看语气两个例子意思都对 但第一个例子会被学校老师打XXps 第一个例子通常强调最后一个字