[文法] 及物动词后可不加受词?

楼主: PsycheBeast (美女野兽)   2020-12-23 00:07:50
“How do you get a sample across the Andes Mountains
when you need to freeze it?” Watsa said.
“Just making your lab closer to where you sample (1*)
solves a lot of those problems.”
作者: euruing (没了灵魂的躯壳)   2020-12-23 00:56:00
有没有漏打什么字?_?
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-12-23 23:36:00
your sample吧 应该是你打错了solve才是动词中文都打你的样本了假如原文如图片 建议直接打去问客服
作者: euruing (没了灵魂的躯壳)   2020-12-23 23:51:00
或者作者把sample当成不及物动词了,可以去信问问+1
作者: lovehan (寻找初衷...)   2020-12-24 22:51:00
一定要问出版社 说不定就只是单纯校对出点小错误
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-12-25 04:05:00
我觉得这用法当成artistic take带过也还说得过去 就算是美国人有时候也是会自己造字 或者发展出很神秘的念法、用法 毕竟一般人不会去背及物不及物 评断的依据就只有唸起来顺不顺而已 这也跟近代美国语言学观点的转变有关 就连ing的用法也有说不清是分词还是动名词的时候 及物不及物字典没有完全记载是有可能的 这边的用法我觉得可以接受
作者: enggys (Sam)   2020-12-25 06:40:00
原文乍看之下并无违和, 我还特地去查了几个字典确定它真的只能当及物动词 XD 在 "where you sample" 里的 "sample" 显然是被当作 "不及物动词", 指的是这个动作自身. 执著于 written grammar 的人也许会选择用 "where the sample is collected", 但这里是口语对话, 所以只要结构正确且语意清楚, 就不能算错. 相对来说 spoken grammar 并不那么执著动词的 "及物" 或 "不及物", 倒也不是它松散, 而只是不同. 所以文法要学两套吗? 一套就已经够烦惹 XD要抓这种 (colloquial) 语感不能只靠精读, 要靠广读, 最好是广听 XD在 spoken grammar 里, 那并不是个错误. 若有空不妨听一下这个当消遣 (虽然它没讨论到本篇的问题啦)https://youtu.be/gDYy3qucwFY
作者: kee32 (终于毕业了)   2020-12-25 08:30:00
糟糕,我会很自然的把这句的sample理解成take samples,然后觉得完全没问题。但是看你们这样讨论,我就觉得自己有问题了...
作者: euruing (没了灵魂的躯壳)   2020-12-25 11:16:00
同意s大讲的,歪国人在用英文几乎靠语感,简易字(sample)用的驾轻就熟就更不会查字典,因此若语意能听得懂便不用着墨于此太多。我猜这句话会让原PO想精读,肯定是您觉得哪边怪怪的或者不懂。(如where子句找不到动词、找不到主要动词)
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-12-25 14:08:00
不是字典里没有的就是错的 要知道字典只是语言变更后的“结果” 字典永远是最慢反应过来的 英语系国家跟台湾最大的差异就是他们采用descriptive观点 台湾主流却是prescriptive point of view 最好懂的例子就是那个牛仔裤到底怎么念 这两观点解释起来太麻烦了 有兴趣的话请请教估狗大师XD 主流语言学的文法和音标机乎都是guideline而非rule 当然有时候还是有rule 像是eat beef I就是无法理解的句子 但是两种完成式的用法就是guideline 美国也是有很复古风的老师会跟你说介系词不能在句尾啦(通常是大学以下教育机构或者非语言专业比较容易碰到这种人) 但是你知道吗这种很多都是古人跟拉丁文比较之后采用的拉丁文文法 或者是一本书的作者认为某种用法他比较喜欢 却被其他人解读成别的用法就是错的(是不是跟我们字典用法很像XD) 但是其实可以用啦 也没必要无所适从 记得把这些当guideline就行了 练到讲话的时候字会自动跑到嘴边就成功了其实我前面回的时候战战兢兢 超怕被砲的(玻璃心) 以前讲这种话常常被人骂学习态度有问题什么的XD 高中以下的老师真的常常以字典为标竿 觉得没写的就是不能用 我学生时期常常吃亏 还好这边大家都很温柔QQ补充一下 这在写作里面也不一定是错误喔 正不正式和文法的定义都跟以前不一样了 我总觉得没有皇室的国家在这方面都比较松散基本上都可以 重点是单字本身的意思 有些单字本身的意思就必须要加受词 比方interest He interests.这个句子就没有意义 还有词性的变化其实也有弹性 Don’t “sir” me.的sir就变动词了 单复数也是一样 只要说得通的都可以所以重点是有没有掌握文法跟单字的原则 而不是去被一本书里面的规则 因为每本书写的都不一样 而且有些被当作错误的文法其实是复古风超级正式文法 语言的艺术性在台湾常常被忽略 你只要把学语言当学画画就对了 老师说画笔要这样用 不代表不能有别的用法 有时候不用画笔也可以画出好画 不过也要注意不要忽略了语言作为沟通工具的功能性所以你看英美学派出身的英文老师 通常会跟你说这样写什么意思 为什么看起来怪怪的 但是比较少跟你说不能这样写因为有些东西讲脉络的 这边用起来怪不代表别的地方也会怪 而且你说这边怪 隔几天就有人跑出来跟你说我乡下老家都这样讲 像homage这个字我这辈子只听过法式发音 但是字典里都是别的发音 不代表法式发音是错的 至于说字典没写的东西就是错误的老师 私以为是他们学而不思不知其所以然罢了XD 基本上掌握了原则 语言的世界随便你挥洒在我来看guideline跟rule是不一样的 不是打破规则 而是规则一开始就不存在 文法不过是使用者之间的共识罢了 跟数学一样 解法很多种 只要说得通就能拿分
作者: enggys (Sam)   2020-12-26 08:44:00
我们 (no-natives) 有时会忘记要拿捏情况: 写(说)给不同时空读(听)者时 (书信考卷之类的文字, 演讲授课之类的影音) 要符合 written grammar, 词性时态等线索都要正确详尽, 因为读(听)者当下若没能了解, 你是没第二次机会的;写(说)给相同时空的读(听)者时 (当面或通讯的语音及文字对话), 因为双方已经就话题有某些共识, 可以省略许多细节而遵循 spoken grammar. 像是本篇的 transcript 搭配了context 就没有问题. 话说回来, 学校老师教小朋友写考卷, 那是上述的状况一, 要求符合 written grammar 我觉得是正确的 :-)随着网络的发展, 我们会看到越来越多遵循 spoken grammar 的 written text, 所以可以期待将来会有更多 SG 混入written grammar XD(混入, 加入, 并入... )感觉s大 (semi-native? bilingual? XD) 在学校曾被台湾的英文老师 (non-native) 欺负过齁, 台湾学校好像没在区分WG 和 SG, 可能是因为大部分时间都在教读写没在教听说.但我个人感觉, 在真实世界里, 听说甚至是比读写还重要的.
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-12-26 14:44:00
被欺负到我还把发音改了省事XDDD
作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2020-12-26 21:21:00
直接回答你 这句话没有任何毛病where 就是sample的受词都已经知道是where的名词子句 却不知道它就是受词本身 这是一件很诡异的事推文如果都不是反串装糊涂,那还蛮令人担忧的...lol 我只能告诉你 即使你去信询问 并且得到出版社的回应你得到的回复也会是如此:sample (Vt) , 而 where 是sample的直接受词此句无任何文法错误 谢谢指教至于为什么 再问下去就不是gratuitous了:)而仍持有如此疑问 反倒说明你对于名词子句的理解有待加强但还是鼓励你把文法学好
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-12-26 23:17:00
因为老师没听过我的腔调 每次都要解释很麻烦所以干脆改掉 其实我的腔调在美国很普通一点都不重 可能就either唸一得 mobile发成长音i这样 在美国是很普通的发音规则 有些老师甚至直接说我念错我也懒得理他们了XD
作者: enggys (Sam)   2020-12-27 11:39:00
XD 难怪s大偶尔会透出一股焚书坑儒的杀气 (误)还有希望大家别为英文问题吵起来啦, 我们都是摸索中的非母语人士啊. 莫忘了大家学英文的初衷, 是为了要师夷之长以治夷, 还有为了追剧方便啊.
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-12-27 15:16:00
什么?我以为我把杀气隐藏的很好!看来还要再多练练(?)
作者: enggys (Sam)   2020-12-28 12:06:00
美剧实在太多, 不够的永远是时间. 以下只列出最近 (年龄不超过两季) 看过几集而且觉得不错的.The Boys 真实世界里的超人们Cobra Kai 出社会后的功夫小子The Mandalorian 尤达外传Pennyworth 阿福外传The Queen's Gambit 美版黑嘉嘉Warrior 英语道地的斧头帮忘了在哪看到的(非正式)统计: CEFR B 以下的观众, 开"非英文"字幕看美剧, 看完之后记得的英语内容接近 0%; 开英文字幕看美剧, 看完之后记得的英语内容约 20%; 如果用英文字幕看过后再后关字幕重看一次, 记得的英语内容约 50%. CEFR B 的观众就尽量别开字幕, 除非内容太陌生. CEFRC 的观众, 开字幕反而会影响观看.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com