1. Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed
their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues for initially
accented and ultimately flawless English.
2. One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a
big, warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly
separated people, now blended together into a smooth, supremely palatable
America.
在1.中,着色部份的介词长词组,用for与and,在我理解上怎么读怎么不通。
我大概知道作者的意思,可是这部份词组的介词不是应该用from与to吗:
意谓让那些人从(from)有口音的(accented)到(to)最终完美的英语。
但原文用for(作为、因为)与and(以及):“作为刚开始有口音的以及最终完美的英语
”?什么跟什么@#$%^&。反而让我无法理解。
在2中,着色部份的句子似乎不能解释为形容词词组;正因为有that当先行词(除非予以
省略),所以应该是引导一个形容词“子句”,可是若视为子句,子句中却缺乏动词。
所以我无法理解。
所以请教网友们,这两个段落中着色的句子部份,是不是在用字上发生了失误?
如果没有失误,又该怎么解读1.的for与and的“不是指from与to”的意思、与2.的有that
引导的究竟是词组或子句、若是子句,怎么缺乏子句动词的疑惑。
谢谢。