1.It is his dream that people should love each other. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 这是这句子的主词吗?! It是虚主词?! 代表"that~"?! 2.Dad often does exercise (a.)before breakfast. (b.)after eat breakfast. 请问如果不问常理,是否a. & b. 2个choice皆可?! 还是b. 须改成 after finish breakfast?! 3.The excellent exhibition has brought people from around the world. ^^^^^^^^^^^^^^ "bring"不是只for"物"吗,为什么这边不是用took?! 还是给我一下这句话的中译吧,不然我不知道怎么沟通问题?!
学任何语言都一样,尽量不要用自己母语(或自己熟悉的语言)来尝试“翻译”比较差异,英文里面一样或不一样的概念,并不一定会精准对应到中文的既有概念,你是在学语言不是学翻译;第三题中文可以“翻译”成:这精采的展览吸引了来自世界各地的人。而沟通上,你是要跟别人用英文沟通还是中文沟通?如果脑中回路还无法由英文转换英文,需要借由中文作媒介的话,就更不该去钻研中文该如何“翻译”,阅读口说求快速理解的时侯,你当然可以姑且选用一个“松散的”中文翻译来帮助你理解文意(the ability to summarize andparaphrase),例如你看到这句话,求一个快速理解可以是:展览很棒、带来很多人潮。这样就结束了,不用去想这句话要怎么在中文逻辑中顺得漂亮、甚至也不需要考虑这松散的理解是否是一个“忠实翻译”,这样只会本末倒置。同样的道理例如,如果你修辞与写作有一定水准以上的话,看长难句的时候,基本上可以最多两遍就能达到同步处理各种写作讯号与修辞成分,从而快速拼凑出一个“松散的”理解方式,自然也就没有必要缘木求鱼去找一个为了衔接脑中思考回路的“翻译”方式,这样反而也会让你学语言好像每年都在学同样的东西、学了但又都忘记,没有进步、突破的感觉。一点意见提供原PO参考~