※ 引述《neiltsang (楚留香鸡排)》之铭言:
: 如题
: 有时候英文的表达就是很简单
: 没有需要特别用词
: 但是有的人拿中文去翻译 就特别多小剧场
: 想要背后代表一堆含义
: 我随便举例
: 帮我翻译 “爱过之后 风就停了”
: (通常给的都是中文不知所云的内容)
: 然后会要求说希望不要写到love的词
: 要表现出过去式然后现在不爱了的感觉
: 就是一堆莫名奇妙的小剧场
: 说实话就算翻出来别人也不一定能看懂
: 本人还会觉得没翻到位
: 因为语言本身很难满足他的小剧场
: 这种内容真的有办法表达吗
: 那已经是审美艺术观 不是语言转换的议题了吧
: 各位学英文的应该也有看过这种东西
: 你们怎么想?
我个人是会幻想台湾人大多学美式英文和日文
加上这几年台湾人一词被强加很多政治意图
这让以前被台湾人骗的我难以接受
我永远无法认同我的同胞只有岛内这两千三百万人
说我亲属是山地人的人,他们连人都不是