Re: [单字] 数个有"容忍"的单字该如何区分?

楼主: dahi (神)   2020-02-19 18:23:07
※ 引述《afj0928 (大头)》之铭言:
: 如题, 随着学了有几个意义为容忍的单字后,不确定辨别的方式是对的
: 所以跟大家讨论一下, 我若有错欢迎指正及讨论
个人觉得,借由“中文”来带出情境没什么不好,如果想利用多阅读
多使用的方法,希望能慢慢正确理解 subtle difference,实在是比
较慢,不如利用中文将脑子里相关的记忆区激发,快速长出记忆突触
下面的例句都是字典里来的,您参考看看~
: 1.bear = 广义用来指容忍的单字
bear 背负
It's your decision - you have to bear the responsibility if things go wrong.
Tell me now! I can't bear the suspense!
The strain must have been enormous but she bore it well.
: 2.stand = 这个容忍包含"主动面对"的意味
stand 承受住
Our tent won't stand another storm like the last one.
: 3.abide = 这个容忍强调因"不喜欢或讨厌"而无法容忍的意味
abide 接受
He couldn't abide laziness.
cannot abide such bigots
: 4.tolerate = 这个容忍强调因"某种因素或现实"而不得不默许的意味
tolerate 包容
I will not tolerate that kind of behaviour in my class.
I won't tolerate lying.
: 5.endure = 这个容忍特别强调"长期而不作声的忍耐"
endure 撑过
endure a nine-hour delay
endure three painful operations
The political system established in 1400 endured until about 1650.
FYI:
前述单字基本上 overlap 的地方很多,也因此,您一定会觉得我写下的定议
太过武断,然而,做为一个 English as second language foreigner,我只
希望知道各单字的“独特”之处,也就是说,我希望将 overlap 的部份砍了
来记,举例来说,当希望表达“撑过”这个概念时,你用 tolerate 就怪怪的
作者: euruing (没了灵魂的躯壳)   2020-02-19 20:11:00
推用心
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-02-19 21:25:00
基本上我仍然不建议用中文去理解英文,尤其遇到这些看情况能够替换词面的单字组更是如此,中文怎么翻译跟原本英文想要表达的意思是两件不同的事情。这样的观点满狭隘的,就不会知道前四者相同相异在哪里,原PO的问题比较偏向于针对"容忍"(符合容忍可以放的语境中),来做语意上的比较(可能会牵涉到搭配词以及外延意义),你所套用的中文解释,其实在字典里面都有相对应的解释,这些解释是独立于适用于"容忍"语境的解释的。如果我想表达的是我觉得我无法"撑过"酷暑,我依然可以用tolerate,但事实上这个句子用你的解释,用endure就是怪,反而bear/stand/tolerate都可以;另外建议看这些单字最好要了解他们是vi./vt.、常常肯定还是否定用、接的忍受事物是实质还是精神层面等等,才是真正知道这些单字怎么用的长久之计,也不会因而被中文的思考逻辑干扰与受限。
作者: webster1112 (webster)   2020-02-20 00:03:00
骑士精神/武士道精神/武德 ...
作者: kaifrankwind (大师兄)   2020-02-20 04:16:00
英文就不好了是要怎么透过英文解释理解英文单字学习近义词的重点就是在于分辨各个的implication和connotation,这其实中英文都做得到该避免的是以单字式的翻译来说明一个生字,不论中英文。简略的说明就会有很多脑补空间而可能理解错了
作者: Kazimir (Kazimir)   2020-02-20 15:33:00
其实理解用中文理解也不会怎么样 因为就算你是用英英释义学到这个字 没有在字典以外看过/听过 那真的要用的时候还是有很大的可能性误用 真正的问题是中文释义常常太简短这样当然看不懂和误会的机会就高多了
作者: lesautres (地狱即他人)   2020-02-20 19:03:00
推楼上两位k大。如果只读过字典解释,就算是看英英解释一样有误用的可能。
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉)   2020-02-22 22:44:00
真的,有些字查英英字典还是模糊,我就会多查几本有时看中文解释也很快,再回去看英文例句另外有些名词英英解释囉哩囉嗦,直接看中文指定较快河马 可以解释一大串 @@中文没啥不好,只是最后要回到本体,用英文例句去记

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com