形容词和分词均可修饰名词
如果在修饰词前加previously或currently解释如下
如:the currently happy man, the previously happy man, the happy man
the currently happy man是the man who is currently happy简化得到
译为现在开心的人,我的解读是与the happy man差不多
the previously happy man是the man who was previously happy简化得到
译为过去开心的人,可推知这个人现在不开心
以上是形容词我的解读,不知道理解是否正确,若对,则若是分词则造成我的理解歧异
如:the currently married female, the previously married female,
the married female
the currently married female是the female who is currently married简化得到
译为现在已婚的人,同样地我的解读与the married female差不多
但the previously married female是the female who was previously married
译为过去结婚的人或过去已婚的人
但如果翻译为过去结婚的人,结婚是动作而非状态,所以现在是否离婚不知道
如果解释为过去已婚的人,已婚是状态,所以我会推知这个女性现在为离婚
感觉这两种解释蛮截然不同的,想问大家的解释会是哪个?
同样地,我有在google查到the prepared statement,
the previously prepared statement,
the currently prepared statement
第一个我们熟悉的"准备好的声明"
第二个我会解释为"先前(事先)准备好(状态)的声明"或"事先准备(行为)的声明"
第三个我会解释为"现在准备好的声明"
如果照前面解释previously会对状态的现况造成相反
先前(事先)准备好的声明感觉是"现在没准备好的声明",但这样又不合逻辑
所以能知道这个previously提供的语境是什么?
文长谢谢看到此的人,更谢谢愿意回复的人,感谢!!